Imágenes de páginas
PDF
EPUB

• Nor was that cry by Nestor unperceivid Tho' drinking. Iliad, xiv. I.

Org

.

• Archer shrew-tongued! spie-maiden! man of curls !"

Il. xi. 469. Thus Diomede reproaches Paris : but how much better do we recognise the gallant son of Tydeus in Pope's version?

" thou conq'ror of the fair, Thou woman-warrior with the curling hair,

Vain Archer !'. Homer cannot be acquitted of having sometimes put very vulgar language into the mouth of the empress of Heaven (Hom. iv. 21.): she scolds with equal energy in the translation :

"What word hath pass'd thy lips, Jove most severe !
How? wouldit thou render fruitless all thy pains ?
The sweat that I have pour'd? my steeds themselves .
Have fainted while I gather'd Greece in arms
For punishment of Priam and his sons.

Do it. But small thy praise shall be in heav'n.' We cannot resist the pleasure of transcribing Pope's verfion; who has preserved the original spirit, and done away all its grossness : a story does not depend more on the manner in which it is told, than a sentiment.

• Shall then, O tyrant of th' ethereal reign,
My schemes, my labors, and my hopes be vain?
Have I for this thook Ilium with alarms,
Afsembled nations, set two worlds in arms ?
To spread the war I fiew from shore to shore,
Th’immortal coursers scarce the labor bore..
(At length ripe vengeance o'er their heads impends,)
But Jove himself the faithless race defends.
Loth as thou art to punith lawless luft,

Not all the gods are partial and unjust.' Such lines as these convey a much juster idea of the spirit of the original than the others, however exact. Pope reminds us of a line in Johnson's funeral inscription on Goldsmith :

Nihil feré quod tetigit non ornavit. His elevation of numerous passages, in the original fat and insipid ; strengthening those that are feeble ; softening others that are gross; and, by a kind of chemical process, converting dross into gold; operating on them like steel on Aint, and bringing forth latent fire; commands our admiration and

applause.

on of numeroles that are thical process. . Aint, and

kind of chee feeble; original fa

[ocr errors]

applause. Let it, however, be acknowledged that he has sometimes frustrated his own intentions of elevating Homer's sentiments, and dignifying his heroic characters, by too great an anxiety to adorn them: he often subítitutes the trappings of modern finery for the plain and graceful veft of antiquity. Mr. Cowper professes himself to be one of his warmest admirers; but remarks, his deviations are so many [the accusation cannot be totally denied) that, valuable as his work is on some accounts, it was yet in the humnble province of a translator, that I thought it poflible even for me to follow him with some advantage.' In point of fidelity there is certainly no comparison ; but Mr. C. is occasionally too faithful : a verbal translation not only destroys the spirit, but sometimes falfifies the meaning of the original.

A fingie word may serve as an instance: Hero (Hepws) has with us a determinate sense, and is appropriated to military characters; but it is not so in Homer : he prefixes it to many names in the Odysley, on whom, had he first written in English, he would never have bestowed it. We have the Hero Halitherfes, the Hero Egyptus, the Hero Medon, and the Hero Megapenthes; yet no military exploit is recorded or alluded to of either. Mr. C. therefore thould not have adopted the fame word. The first is never mentioned but as a soothsayer: nothing appears of the second, but that he was an old man, and of fome consequence in Ithaca : and the third was an berald, who (so far from being an hero, according to our acceptation of the word,) concealed himfelf in an ox's hide during the slaughter of the suitors, and could scarcely believe himself akive after he had been ailured of safety and protection by Ulysses himself, With the bard Phemius he repaired to the altar of Jupiter. Παντoσε σαπταινοντε φονον ποτιδεγμενω ακι. Odyff. xxii. 380The fourth is said to have been born to Menelaus in his age* (TNAUYETOS *). Yet Menelaus was one of the youngest of the Gre. cian kings at the commencement of the Trojan war: much younger than Ulysses, whose absence is most pathetically deplored by an enamoured goddess, and whose personal beauties captivale a king's youthful daughter, nearly at the same period; and who afterwards is described as no way enfeebled by the lapse of time. If we date the age of Megapenthes, who is mentioned as a hero and a bridegroom t, from his father's beginning to grow old, as that muit, according to common calculation, be Lome years after Ulysses would feel the effects of time, it reduces his period of existence to less than nothing. We notice this little

This word niay poflily be rendered notis procul abfente patre : but if that de admithblr, Mr. C. Thould not have :randated it as above. Odgu. iv. 1;.

oversight,

overlight, as we shall a few others; they at least strike us as fuch, on account of Mr. Cowper's unqualified assertion, that * Homer has been charged with now and then a nap, a crime of which I am persuaded he is never guilty.'

We shall proceed to mention a few of these errors, for they cannot be called crimes; and it is surprising that so few marks of inattention or forgetfulness should occur in poems of such magnitude, containing so great a variety of characters and intricacy of fable.- Memnon (Odyff. iv. 188.) is mentioned as having killed Antilochus, the son of Nestor : but in the Iliad, Memnon is said to have been sain by Achilles even before the commencement of the action of that poem, and Antilochus is one of the surviving heroes at its conclusion. II authaus *, much-suffering, is an epithet as frequently applied to Ulysses t in the Iliad as in the Odyssey, yet at that time he had suffered no hardships but such as were shared in common with other heroes. Ajax (Hom. Il. xv. 823.) fights with a long pole or mace. At the conclusion of the book, in which he is represented as engaged incessantly in action, his offensive weapon is changed, we know

This anticipation of an epithet afterwards peculiarly his, may lead us to conje&ure that not only the fiege of Troy, but the sufferings of UlyíTes, &c. were the subjects of discourse, and the theme of bards before the days of Homer. From the popu arity of the subject he might he led to give a prediction to Helen, which he himself hath principally caused to be acromplished, and made her ftory the theme of bards in future ages : thus she teils Paris ::

- OTTITOW Armoido T wust' ao 4401 6950UEVOlin. 11. vi. 357. Homer fometimes alludes to other poems,' recording different adventures of the heroes here celebrated. See particularly the story of Demodocus. (Hom. Odyfl. viii. 15)

† Was it not universally allowed that the Odyssey was subsequent to the Iliad, we might have been almoft tempted to suppole that his naine OjUTTEVAA or the Traveller,' was an acquired name (from oševos oderw iter facio) and given him likewise by anticipation; but we must not difpuce the word of his good grandfather Autolochus, who has aligned another de ivation. (Hom. Odyil. xix. 393.) Homer is an interesting subject, and in turning over Mr. Cowper's translation we shall not refrain from making Tuch occasional remarks as the original may suggeA to us : we wish he had favoured us more frequently with his own. The Odyficy, in Pope's notes, is said to be one lefton of morality:' but we apprehend that Homer, notwithstanding the many noble sentiments he has scattered through it, entertained but a very imperfect idea of moral virtue. It does not seem to bave acquired even a name to mark its existence, and apety is never used by him but to denote valour or personal resolution. He makes no distinction

craft and wisdum : the severe Minerva constantly approves the conduct of Ulyfies, and in the 13th book of the Odysley (1. 291.) speaks in rapture of his diflimulation. The good Autolochus, mentioned above, is celebrated for his being superior to all men in theft and perjury.

Μητρος εης πατερ' εσθλον ος ανθρωπους εκέκαςο

KNEWT050, @ 0px » TE Odyf. xix. 395. It muf not be concealed that a different interpretation has been given to this passage by writers of the greatest eminence. But if we reflect that Autolochus was the grandfather of Ulysles, endowed with those eminent qualificatioos by Mercury himseif, and that his name has become proverbial from the earliert times to ihe present for a thief of address, we caunot eafiy giv: up the literal interpretation,

not

etween

S 3

not how, and he kills a dozen warriors with his marp spear, ošel dopi.

Menelaus informs Telemachus, that the pleasures he had proposed to participate with Ulysses,

- could only envy move
E'en in the Gods, who have of all the Greeks

Amerced him only of his wish'd return.' Odyff. iv. 225. The two onlys have a very bad effect : for the first there is no authority in the original; and the second was not, strictly speaking, the case : but for this the tran:lator is not responsible * Many who survived the siege of Troy, either returned not to their native country, or were expelled foon after their return. We know not why 0 Eus a' tos is rendered, the Gods.' Pope translates it fome envious power.' The word amerced, which here signifies to prezent or binder, appears to be forced into the service : it is certainly not according to its common acceptation, but we believe it is somewhere used in this sense by Milton.

Ulysses, in order to deceive Eumæus, (Hom. Odyff. xiv. 237.) tells him that he was a native of Crete, his name Castor ; and that he commanded, in conjunction with Idomeneus, the Cretans at the fiege of Troy. This appears rather inartificial. So improbable a circumstance was inconsistent with the character of Ulyfles to mention, or Eumæus to credit. During so long a fiege, the chiefs of the respective nacions must have been well known through all Greece, and whoever had heard of Idomeneus as king of Crete, could not well be supposed ignorant that the faithful Meriones was his second in command.

Ulyfies is styled naros te peya:T€ (Hom. Odyff. vi. 275.). Now so far as tallness is implied by greatness,' which is here alluded to, (and according to serjeant Kite he that is born to be fix foot high is born to be a great man), Ulysses is not entitled to that epithet. . In the Iliad † (book iii. 228.) he is represented as ? shorter by the head' than Agamemnon; and in the same book, 1. 250, Thorter by the Thoulders' than Menelaus $: whiist Ajax surpasses all the other Grecians both by head and shoulders ç.' (I). iii. 273.) This reduces Ulysses to a very moderate stature, after admitting that of Ajax to have been extremely gigantic !—The compliments paid to Helen's beauty in the Odysley, thirty years after she had eloped with Paris, are certainly too exalted; for even at that time, however beautiful, she had not, if we may trust chronology, much of the bloom cf youth to recommend her, Penelope, another Ninon

[ocr errors]

of ancient Greece, appears not to have been greatly her junior; and like her, is styled at the lime of Ulysses' return, dia yuvaitwy, a female divinity.

We will allow these instances of neglect, or forgetfulness, to be, if Mr. Cowper pleases, specks in the sun : but we introduce them merely to show that, contrary to his affirmation, this poetical fun has specks. Critical telescopes have discovered others of different kinds; and, as we apprehend, of greater magnitude.

Mr. Cowper remarks that,

-- the free and the close translation have, each, their advocates. But inconveniencies belong to both. The former can hardly be true to the original author's style and manner, and the latter is apt to be servile. The one loses his peculiarities, and the other his spirit. Were it polible, therefore, to find an exact medium, a manner so close that it should let flip nothing of the text, nor mingle any thing extraneous with it, and at the same time so free as to have an air of originality, this seems precisely the mode in which an author might be best rendered.'

Here, indeed, rests the difficulty—hic labor, hoc opus eft! Again:

- the translation which partakes equally of fidelity and li. berality, that is close, but not so close as to be servile, free, but not so free as to be licentious, promises faireit ; and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers as are able, and will take the pains to compare me in this respect with Ho. mer, shall judge that I have in any measure attained a point so difficult.'

We must allow that Mr. Cowper seldom violates the fimplicity of the original, or degenerates into licentiousness; but we cannot acquit him of being frequently too tame and servile. In turning over these volumes, we are sometimes apt to forget that Homer was a poet. Had his intention been merely to preserve the sense of the Grecian bard, we are inclined to think that a liberal prose translation would have preserved it in periods no less musical than the present, and that those numeri lege soluti' would have been less stift, cumbrous, and tiresome: we allude more particularly to the Odyssey. In the Telemachus of Fenelon, the beauties of Homer are clustered thíck together, and his peculiarities, such as are ungenial to a modern language, avoided; yet we believe few readers would peruse it in blank verse with so much pleasure as in a decent prose translation. It need not be insisted upon, that the argument must hold much stronger, against a close copy of Hoiner in blank verse. An elegant prose tranllation we ftill consider as extremely de

S 4

sirable:

« AnteriorContinuar »