Imágenes de páginas
PDF
EPUB

nouncing to this end all rights, claims, and pretensions, which we have upon them; reserving, however, expressly to Us and our Successors, the right of Reversion in the cases above-mentioned. In witness whereof, &c.

CHARLES EMANUEL.

ADDITIONAL CONVENTION between Great Britain

and Portugal, for the prevention of Slave Trade, signed in London, the 28th of July, 1817;—and Separate Article, signed in London, the 11th of September, 1817.

no

Convenção Addicional do Tratado Convention Additionnelle au Traité

de 22 de Juneiro, de 1815, entre du 22 Janvier, 1815, entre Sa Sua Magestade Britannica e Sua Majesté Britannique, et Sa MaMagestade Fidelissima,- para o jesté Trés Fidèle, - à l'effet fim de impedir qualquer Com- d'empêcher loute Commerce illi. mercio Illicito de Escravos por cile d'Esclaves de la part de parte dos seus respectivos Vas- leurs Sujets respectifs. Signée sallos.- Feito em Londres, aos à Londres, le 28me Juillet, 22 do mez de Julho, 1817. 1817, dans les Langues An

glaises * et Portugaises.

(Traduction.) Sua Magestade el Rey do Rey. Sa Majesté le Roi du Royaume

Upido da Gram Bretanha Uni de la Grande Bretagne et e Irlanda, e Sua Magestade el d'Irlande, et Sa Majesté le Roi Rey do Reyno Unido de Portugal, du Royaume Uni de Portugal, do Brazil, e Algarves, adherindo Brésil, et Algarves, adhérant aux aos principios que manifestaram principes qu'ils ont énoncés dans na Declaração do Congresso de la Déclaration du Congrès de Vienna, de 8 de Fevreiro de 1815; Vienne, du 8 Février, 1815; et e desejando preencher, fielmente désirant remplir fidèlement, et e em toda a sua extenção, as mu- dans toute leur étendue, les Entuas obrigaçoens que contractaram gagemens mutuels qu'ils ont conpelo Tratado de 22 de Janeiro de tractés, par le Traité du 22 Jan1815, em quanto não chega a vier, 1815, en attendant l'époque epoca em que, segundo o theor do où, selon la teneur de l'Article Artigo IV do sobredito Tratado, IV du susdit Traité, Sa Majesté Sua Magestade Fidelissima se re- Très Fidèle s'est réservée de fixer,

o fixar, de acordo com d'accord avec Sa Majesté BritanSua Magestade Britannica, o tem- nique, l'époque où le Trafic des po ein que o Trafico de Escravos Esclaves devra cesser entièrement, deverá cessar inteiramente e ser et sera prohibé dans ses Etats; et

See English Version of this Convention. Vol. 1823, 1824. Page 689.

servou

suas

prohibido nos seus Dominios: e Sa Majesté le Roi du Royaume Sua Magestade el Rey do Reyno Uni de Portugal, Brésil et AlUnido de Portugal, do Brazil, e garves, s'étant engagé, par l'Article Algarves, tendo-se obrigado, pelo II. du susdit Traité, à adopter les Artigo II do mencionado Tra- mesures nécessaires afin de repritado, a dar as providencias neces- mer tout Commerce illicite d'Es. sarias para impedir, aos seus Vas- claves de la part de ses Sujets; sallos, todo o Commercio illicito et Sa Majesté le Roi du Royaume de Escravos; e tendo-se Sua Ma. Uni de la Grande Bretagne et gestade el Rey do Reyno Unido d'Irlande s'étant engagé, de son da Gram Bretanha e Irlanda obri- coté, à adopter, d'accord avec Sa gado, da sua parte, a adoptar, de Majesté Très Fidèle, les mesures accordo com Sua Magestade Fi- nécessaires afin d'empêcher que delissima, as medidas necessarias les Vaisseaux Portugais, qui fe. para impedir que os Navios Por- raient le Commerce d'Esclaves, tuguezes, que se empregarem no selon les Loix de leur Pays, et Commercio de Escravos, segundo les Traités existans, n'éprouvent as Leys do seu Paiz e os Tratados des obstacles et des pertes de la existentes, não soffram perdas e part des Croiseurs Britanniques ; encontrem estorvos da parte dos leurs dites Majestés ayant résolu Cruzadores Britannicos;

de procéder à l'arrangement d'une ditas Magestades determinaram Convention à cet effet, et ayant fazer huma Convenção para este nommé leurs Plénipotentiaires, ad fim; e havendo nomeado seus hoc, à savoir : Plenipotenciarios, ad hoc, a saber:

Sua Magestade el Rey do Rey- Sa Majesté le Roi du Royaume no Unido da Gram Bretanha e de Uni de la Grande Bretagne et Irlanda, ao Muito Honrado Ro- d'Irlande, le Très Honorable Roberto Stewart, Visconde de Castle- bert Stewart, Vicomte Castlereagh, Conselheiro de Sua dita reagh, Conseiller de Sa dite MaMagestade no seu Conselho Pri- jesté en son Conseil Privé, Memvado, Menibro do seu Parlamento, bre du Parlement, Colonel du Coronel do Regimento de Milicias Régiment de Milice de Londonde Londonderry, Cavalleiro da derry, Chevalier du Très Noble Muito Nobre Ordem da Jarreteira, Ordre de la Jarretière, et son e seu Pripcipal Secretario de Es

Principal Secrétaire d'Etat ayant tado encarregado da Repartição le Département des Affaires dos Negocios Estrangeiros; Etrangères;

E Sua Magestade el Rey do Et Sa Majesté le Roi du Roy. Reyno Unido de Portugal, do aume Uni de Portugal, Brésil, et Brazil, e Algarves, ao Illustris. Algarves, le Très Illustre et Très simo e Excellentissimo Senhor Excellent Seigneur, Dom Pierre Dom Pedro de Souza e Holstein, de Souza Holstein, Comte de Conde de Palmella, do seu Con- Palmella, de son Conseil, Capiselho, Capitão da sua Guarda taine de la Compagnie Allemande

vans:

Real da Companhia Allemãa, des Gardes du Corps, CommanCommendador da Ordem de deur de l'Ordre du Christ, Grand Christo, Grão Cruz da Ordem de Croix de l'Ordre de Charles III Carlos Ill em Espanha, e seu d'Espagne, et son Envoyé ExtraEnviado Extraordinario e Minis. ordinaire et Ministre Plénipotentro Plenipotenciario junto a Sua tiaire près Sa Majesté BritanMagestade Britannica;

nique; Os quaes depois de haverem Lesquels, après avoir échangé trocado os seus Plenos Poderes leurs Pleinspouvoirs respectifs, respectivos, que acharam em boa trouvés en bonne et due forme, e devida forma convieram nos sont convenus des Articles suiArtigos seguintes:

ART. I. O objecto d'esta Con- Art. I. l'objet de cette convençað he, por parte de ambos os vention est, de la part des 2 GouGovernos, vigiar mutuainente que vernemens, de veiller mutuelleos seus Vassallos respectivos nað ment à ce que leurs Sujets respecfaçam o Commercio illicito de Es- tiss ne fassent pas le Commerce cravos.

illicite d'Esclaves. As 2 Altas Partes Contrac- Les 2 Hautes Parties Contractantes declaram, que ellas consi- tantes déclarent, qu'elles regarderam como Trafico illicito de dent comme Trafic illicite d'EsEscravos, o que para o futuro claves, celui qui pourrait se faire, houvesse de se fazer em taes cir. à l'avenir, dans les circonstances eunstancias como as seguintes, a suivantes, à savoir : saber:

1. Em Navios e debaixo de 1. Par des Bâtimens et sous Bandeira Britannica, ou por conta Pavillon Britannique, ou sur le de Vassallos Britannicos em qual- compte de Sujets Britanniques, quer Navio, ou debaixo de qual. sur quelque Bâtiment, ou sous quer Bandeira que seja.

quelque Pavillon que ce soit. 2. Em Navios Portuguezes em 2. Par des Bâtimens Portugais todos os Portos ou Paragems da sur tous les Ports ou Parages de Costa da Africa que se acham la Côte d'Afrique qui demeurent prohibidas, em virtude do Artigo prohibés, en vertu de l’Article 1 I do Tratado de 22 de Janeiro du Traité du 22 Janvier, 1815. de 1816.

3. Debaixo da Bandeira Portu- 3. Sous Pavillon Portugais ou gueza ou Britannica, quando por Britannique, sur le compte de conta de Vassallo de outra Po. Sujets de toute autre Puissance. tencia. 4. Por Navios Portuguezes que

4. Par des Bâtimens Portugais se destinassem para hum Porto qui se dirigeraient à un Port quelqualquer, fora dos Dominios da conque, hors des Domaines de la Monarquia de Sua Magestade Monarchie de Sa Majesté Très Fidelissima.

Fidèle.

na

ses

II. Os Territorios nos quaes,

II. Les Territoires sur lesquels, segundo o Tratado de 22 de Jan- d'après le Traité da 22 Janvier, eiro de 1815, o Commercio dos 1815, la Traite des Nègres demeure Negros fica sendo licito para os licite aux Sujets de Sa Majesté Vassallos de Sua Magestade Fi. Très Fidèle, sont: delissima, são:

1. Os Territorios que a Coroa 1. Les Territoires que la Coude Portugal possue na Costa ronne de Portugal possède sur les d'Africa ao Sul do Equador, a Côtes d'Afrique au Sud de l'Equasaber, Costa Oriental da teur, c'est-à-dire, sur la Côte OriAfrica, o Territorio comprehen- entale de l'Afrique, le Territoire dido entre o Cabo Delgado e a compris entre le Cap Delgado et Bahia de Lourenço Marques; e na

la Baie de Lourence Marques ; Costa Occidental, todo o Terri- et sur la Côte Occidentale, tout torio comprehendido entre o 8 e ce qui est compris depuis le Sme 18 grau de latitude meridional, jusqu'au 18me dégré de latitude

méridionale. 2. Os Territorios da Costa da 2. Les Territoires de la Côte Africa ao Sul do Equador sobre os d'Afrique au Sud de l'Equateur, quaes Sua Magestade Fidelissima

sur lesquels Sa Majesté Très Fideclarou reservar seus direitos, a

dèle a déclaré se reserver saber,

droits, savoir, Os Territorios de Molembo e Les Territoires de Molembo et de Cabinda, na Costa Oriental* da Cabivda sur la Côte Orientale* de Africa, desde o 5 grau e 12 mi. l’Afrique, depuis le 5me dégré nutos até ao 8 de latitude meridi. 12° jusqu'au 8me de la Jatitude onal.

méridionale. III. Sua Magestade Fidelissi. JIJ, Sa Majesté Très Fidèle ma se obriga, dentro do espaço s'engage, dans l'espace de 2 mois, de 2 mezes depois da troca das après l'échange des Ratifications Ratificaçoens da presente Con- de la présente Convention, à provenção, a promulgar, na sua Ca- mulguer, dans Sa Capitale, et auspital e, logo que for possivel, em sitôt que faire se pourra dans tout todo o resto dos seus Estados, le reste de ses Etats, une Loi porhuma Ley deterniinando as penas tant des peines contre ceux de ses que encorrem todos os seus Vas- Sujets, qui seraient à l'avenir un sallos, que para o futuro fizerem Trafic illicite d'Esclaves, ainsi hum Trafico illicito de Escravos; que pour renouveler la probie a renovar, ao mesmo tempo, a bition déjà existante d'imporprohibição ja existente, de impor- ter des Esclaves dans le Brésil tar Escravos no Brazil debaixo tout autre Pavillon que de outra Bandeira que não seja le Pavillon Portugais; et elle a Portugueza; e a este respeito assimilera, autant

faire Sua Magestade Fidelissima con- se pourra, la Législation Portuformará, quanto for possivel, a gaise à cet égard à la Législa- .

SOUS

que

* See Declaration. Page 116.

Legislação Portugueza com a tion actuelle de la Grande BreLegislação actual da Gram Bre

tagne. tanha, IV. Todo o Navio Portuguez

IV. Tout Vaisseau Portugais que se destinar para fazer o Com- qui se destinera à faire le Commercio de Escravos em qualquer merce des Esclaves, sur un point parte da Costa d'Africa em que quelconque de la Côte d'Afrique este Commercio fica sendo licito, où ce Commerce demeure licite, deverá bir munido de hum Passa- devra être muni d'un Passeport porte Real, conforme ao Formu- Royal, selon le Modèle annexé à Jario anneso á presente Conven- la présente Convention, et qui en ção, da qual o mesmo Formulario fait partie intégrante, écrit en faz parte integrante: o Passa- Portugais, avec la Traduction auporte deve ser escripto em Portu. thentique en Anglais annexée au guez com a tradução authentica susdit Passeport, et signé, pour em Inglez unida ao dito Passa- les Vaisseaux qui sortiront du porte, o quel deverá ser assignado Port de Rio de Janeiro, par le pelo Ministro da Marinha, pelo Ministre de la Marine. Pour que respeita aos Navios que sa- les Bâtimens des autres Ports du hirem do Rio de Janeiro. Para Brésil, et autres Possessions de os Navios que sahirem dos outros Sa Majesté Très Fidèle hors de Portos do Brazil e mais Dominios l'Europe qui se destineraient au de Sua Magestade Fidelissima susdit Commerce, les Passeports fora da Europa, os quaes se des- devront être signés par le Goutinarem para o dito Commercio, os verneur en Chef de la Capitainerie Passaportes serão assignados pelo à laquelle appartiendra le Port. Governador e Capitão General da Et pour les Vaisseaux qui, sortant Capitania a que pertencer o Porto. des Ports du Portugal, se destiE para os Navios que, sahindo dos peraient à ce Trafic, le Passeport Portos de Portugal, se destinarem devra être signé par le Secrétaire ao mesmo Trafico, o Passaporte du Gouvernement au Département deverá ser assignado pelo Secre- de la Marine. tario do Governo da Repartição da Marinha.

V. As 2 Altas Partes Contrac- V. Les 2 Hautes Parties Contantes, para melhor conseguirem o tractantes, afin de mieux parvenir fin que se propoem, de impedir au but qu'Elles se proposent, todo o Commercio illicito de Es- d'empêcher tout Commerce illicite cravos aos seus Vassallos respec. d'Esclaves de la part de leurs tivos, consentem mutuamente em Sujets respectifs, consentent muque os Navios de Guerra de am- tuellement, à ce que les Bâtimens bas as Marinhas Reaes, que para

de Guerre de Leurs Marines esse fim se acharem munidos das Royales, qui se trouveront munis Instrucçoens Especiaes de que des Instructions Spéciales à cet abaixo se fará menção, possam égard, dont il sera fait mention

« AnteriorContinuar »