Christ. Forfitan ignotos mutato murmure fallis; Christ. Johann Friedrich Chrißt, ehemaliger Profeffor der Dichtkunst zu Leipzig; gebohren 1701; gestorben 1756. Seiz ner Meinung nach waren die Fabeln des Phädrus keine Arbeit eines alten römischen Schriftstellers, sondern ihres vorgeblichen Auffinders, des Mik. Perrot. Um diese Meis nung noch auffallender zu machen, schrieb er zwei Bücher dforischer Fabeln in eben der Manier, die zu Leipzig 1748. in 4. mit von ihm felbft radirten Kupfern, und 1749. in 8 mit einem Kommentar gedruckt find.) FORMICA ET CICADA. Formica brumae de caverna tempore Quia tum canebas, iam, decet, falta ad modos - Amare munus utile operae difcito. Operis honefti ftudium, et ipfe labor, iuvant. Aut otiofi inerte durius otio. Hoc in tua re fequere; fic vives bene, Regnare vifus, dum quidem es nulli gravis. Des 1 Des bill on s. (Johann Desbillons, noch lebendèr Exjesuit 'zu Manz heim. Seine, auch ins Französische überseßte, und 1788 `neu herausgegebene Fabeln sind, der Erfindung nach, gross fentheils aus den besten åltern und neuern Fabulißten entlehnt, aber von ihm überaus glücklich, mit zweckmäßiger Kürze und Eindringlichkeit, vorgetragen.) HOMINES DUO, CAECUS ALTER, Desbillons. Duo, caecus alter, alter autem debilis Caecus ait, ifti, quod quidem nunc admones In quas, nifi usque media teneatur via, Fallente, mergique. Ergo utroque lumine Ad omne fpectat fabula humanum genus. Desbillons. LEO ET RANA. Valde loquacem cum ranam audiffet leo, Iniicere falfos fortibus animis metus A Baldi. (Bernardino Baldi, Abt znl Gdaftalla, geboren 1553, gestorben 1617. Seine Fabeln, die oft mehr Bilder und Beispiele, und nicht durchgehends glücklich erfunden find, wurden, von Crescembeni in Verse gebracht, und von Malatesta Strinati mit Moralen in Prose versehen, zu Rom, 1702. in 8. gedruckt.) IL FICO E IL MANDORLO. Diceva il Mandorlo al Fico: onde viene, che fra tutti gli altri alberi, che nell' autunno fanno frutti, tu folo nella primavera non hai fiori? A cui il Fico: per non far come te, che fpeffo di primavera fiorifci, per non fruttificar nell' autunno. Dà precetto alla Gioventù, accioche prima del tempo non tenti far pompa di fapere. LA LA SICILIA, E NETTUNO. La Sicilia facca inftanza à Nettuno di ricongiungerfi con l'Italia; à cui diffe il Dio: tu fei pazza, non fapendo, quanto fia meglio l'effer picciol capo, che gran piede. Moftra, che è meglio effer Signor povero che Servo ricco. Baldi. (Targa) Pavesi. (Unter dem Namen Pierro Targa gab ein italianischer Schriftsteller des sechszehnten Jahrhunderts, Cesare Pavesi, aus Aquila gebürtig, eine Sammlung von 150 poetischen Fabeln heraus, deren Stoff aus verschiedenen alten Fabeldichtern gezogen ist. Ihre Einkleidung hat viel leichtes und unterhaltendes; nur wird der Ton, besonders der Sittens lehren, oft zu weitschweifig und ermüdend.) IL PADRE E FIGLIUOLI. Un padre, che vicino era à la morte, A la Pavesi, A la vigna n'andaro; e con molt' opra Da la fame e dal freddo afflitta e stanca E A la Formica, e poi tra morta e viva Narra, come à lei forza e cibo manca; prega ch'hor, che per la neve è bianca La terra, lei, ch'al buon tempo nudriva, 'Non voglia di foocorfo efferle schiva: Che ben morte vicina hora l'imbianca. E la Formica: La paffata eftate, Ch'io faticava l'un e l'altra fpalla Per condur l'efca, e tu di dove stavi? Satolla e lieta. Ed ella: (e non ti gravi |