Christ. Forsitan ignotos mutato murmure fallis ; At mihi, qui quondam, semper asellus eris i s hr ist. (Johann Friedrich Christ, ehemaliger Professor deč Dichtkunst zu Leipzig; gebohren 1701; gestorben 1756. Seis ner Meinung nach waren die Fabeln des Phådrus keine Arbeit eines alten romischen Schriftstellers, sondern ihres vorgeblichen Auffinders, des ik. Derrot. Um diese Meis nung noch auffallender zu machen, schrieb er zwei Bücher dropischer Fabeln in eben der Manier, die zu Leipzig 1748. in 4. mit von ihm selbft radirten Kupfern, und 1749. in 8 mit einem Scommentar gedruckt find.) FORMICA ET CICADA. Formica brumae de caverna tempore discito. Desa De 8 billon 8. Desbillons. (Johann Desbillons, noch lebender Eriesuit'zu Manz beim. Seine, auch ins Franzöfische überseşte, und 1786 neu herausgegebene Fabeln sind, der Erfindung nach, gross fentheils aus den besten åltern und neuern Fabuliften ents lehnt, aber von ihm überaus glücklich, mit zweckin&ßiger Stürze und Eindringlichkeit, vorgetragen.) Duo, caecus alter, alter autem debilis media teneatur via, ego Ad omne spectat fabula humanum genus. Desbillons. Baldi. LÉO ETRANA. Valde loquacem cum ranam audisset leo, , Iniicere falsos fortibus animis metus Bald i. (Bernardino Baldi, Abt gni Geaftala, geboren 1883. geftorben 1617. Seine Fabeln, die oft mehr Bilder und Beispiele, und nicht durchgehends glüdlich erfunden sind, wurden, von Cresceinbeni in Verre gebracht, und von Pialatesta Strinati mit Moralen in Prose versehen, zu Komi | 1702. in 8. gedruckt.) IL FICO E IL MANDORLO. Diceva il Mandorlo al Fico: onde viene, che fra tutti gli altri alberi, che nell' autunno fanno frutti, tu solo nella primavera non hai fiori? A cui il Fico: per non far come te, che spesso di primavera fiorisci, per non fruttificar nell' autunno. Då precetto alla Gioventù, accioche prima del tempo non tenti far pompa di sapere. LA SICILIA, E NETTUNO. Baldi. La Sicilia facca instanza à Nettuno di ricongiungersi con l'Italia; à cui disse il Dio: tu sei pazza, non sapendo, quanto fia meglio l'esser picciol capo, che gran piede. Mostra, che è meglio esser Signor povero che Seryo ricco. (Targa) Paveri. (Unter dem Namen Pietro Targa gab ein italianischer Schriftfteller des fechajehnten Jahrhunderts, Cesare Pavesi, aus Aquila gebürtig, eine Sammlung von 150 poetischen Fabeln heraus, deren Stoff aus verschiedenen alten Fabels dichtern gezogen ist. Ihre Einkleidung hat viel leichtes und unterhaltendes; nur wird der Ton, besonders der Sittens lehren, oft zu weitschweifig und ermüdend.) IL PADRE E FIGLIUOLI. ch'un gran 4 Un padre, che vicino era à la morte, Intorno al letto si chiamò i suoi figli, E disse lor, tesoro avea A la pavei. A la vigna n'andaro; e con molt' opra E gran fatica la rivolfer tutta, 1 LA FORMICA E LA CICALA. Da la fame e dal freddo afflitta e stanca A lento passo la Cicala arriva Narra, come à lei forza e cibo manca; La terra, lei, ch'al buon tempo nudriva, Che ben morte vicina hora l'imbianca. Ch'io faticava l'un e l'altra spalla Per condur l'esca, e tu di dove stavi? Satolla e lieta. Ed ella : (e non ti gravi Che far lo puoi) digiuna, e lieve hor balla, Ne t'April di tua età pensa al Gennaio. |