Pignotti. Nella caffa paterna Deliberò di divenir mercante, E tutto il fuo contante In vetri egli impiegò: quefti in un ampia E in vendita li espose; Davanti a lor s'affife, e mentre intanto Questi bei foogni entro di fe volgea: Jo quefti vetri il doppio venderò; Onde il denaro mio raddoppierò; E comprando, e vendendo, Potrò per breve strada e non fallace Lafcerò di vetrajo il meftier vile; Jo condurrò fin nell' Egitto, e poi Con preziofi merci; e già mi fembra D'effer fatto il più ricco mercatante Acquiftati i tefori, S'han da cercar gli onori; Onde lafciata allor la mercatura Un Baffà da tre code Efler creato io voglio: Ricordati, direi, Chi fofti e non chi fei! Di me più vil nascesti - - e fe fuperbo Negaffe ancor fu quell' indegna faccia E in quell' informe ventre fmifurato Il difgraziato Alì cotanto viva E rovesciò ful fuol la fua paniera, Pignotti. La Fontai ne. La Fontaine. (Unter den neuern Fabeldichtern macht. Jean de la Fontaine, geboren 1621, gestorben 1695, dadurch Eroche, daß er die freiere Erzählungsmanier einführte, welche die Åsopische Fabel nicht mit der ihr ursprünglich eigenen ungeschmückten Kürze vortrågt, sondern sie durch mannichfaltige Annehmlichkeiten der Dichtkunft verschönert. Ihm gelang diese Manier ungemein, und verschaffte seinen Fabeln, nicht nur bei seiner Nation, sondern auch bei Ausländern, klassischen Rang. Ihn ganz zu verstehen, und das Eigene feines launigen und naiven Tons völlig zu fassen, muß man die von Coste gegebenen Erklärungen der von ihm so oft ges brauchten alten, zum Theil veralteten, Wörter und Redensarten, oder des sogenannten Stile Marotique, zu Nathe zie hen.) LE RENARD ET LA CICOGNE. Compere le Renard fe mit un jour en frais, Avoit un brouet clair, (il vivoit chichement.) La Fontai: La Cicogne au long bec n'en put attraper miette; ne. Pour le venger de cette tromperie A quelque tems de là la Cicogne le prie. Bon apétit furtout; renards n'en manquent point. Mise en menus morceaux, et qu'il croyoit friande. En un vafe à long col, et l'étroite embouchure. Honteux comme un Renard qu'une poule auroit. Serrant la queue, et portant bas l'oreille. (Houdart de la Motte, geboren 1672, gestorben 1731, ein fruchtbarer, und in verschiedenen Gattungen nicht uns glücklicher Dichter, dessen Fabeln jedoch weit weniger Bei fall erhielten und verðiènten, als die Lafontånischen. Denn feine Schreibart entfernt sich allzusehr von der åsopischen Einfachheit, von der phådrischen Eleganz, und von der eins nehmenden, treuherzigen Gefälligkeit feines berühmten Vor: gångers unter den Franzosen. Kunst und absichtlicher Prunk mit gelehrten Kenntnissen und Anspielungen schimmern dars in zu sehr hervor. Auch gelangen ihm seine eignen Erfin dungen nur selten.) L'HOMME INSTRUIT DE SON DESTIN. Un homme avoit un jour obtenu du Destin, Il lut donc tout fon fort, fes progrès, et fa fin. La Fontals La Motte., Il devoit être Roi, puiflant et glorieux, De tous ces objets quelle idée Efclave comme Montezume, a) Grillé comme Guatimofin. b) Ah, par pitié, grands Dieux, ôtez-moi cet image, ne voit plus la mort ni l'efclavage; En eft-il mieux? le croyez vous content? Lui fait un fiécle d'un inftant. Où les autres mourroient de joye Ciel, cria-t-il encor, retranchez les années Ca, dit le fort, malgré ton imprudence Bon lot! bien à propos tout homme en fut pourvû; Feroit un mal d'un bien prévû Et le mal nous tueroit d'avance. a) Empereur de Mexique, fait prifonnier par Fernand Cortez Efpagnol, qui conquit fon royaume. Succeffeur de Montezume qu'on mit fur un brafier, pour lui faire avouer, où étoit fon or Le |