R i ch e r. Xidber. (Nicht ohne das Verdienft eines natürlichen und korreks ten Vortrages, und einer oft glücklichen Darstellungsart find die Fabeln von henri Kicher, geboren 1685, gestorben 1748. Minder glücklich aber war dieser Dichter in seinen Erfindungen, in dem Ton der Erzählung, und in der Wahl und Anwendung der aus feinen Dichtungen gezogenen Lehs ren.) Le Chat-huant disoit un jour aux Oifillons : Je puis vous donner des leçons; Je suis son oiseau favori; A votre sort la pitié m'interesse. Ce Pedagogue des oiseaux. Je fçais une chanson nouvelle, Dont l'harmonie et la douceur voye. Ce Hibou, 'ni cette Chanteuse. Je vous invite à prendre un bon repas écartée. Cette harangue fut goutée; Xider. Il ne resta pas un seul oisillon, le bioble. Pour ouir le Hibou, ni la jeune Alouette; On (uivit l'oiseau de Junon. Le Philosophe et le Poete Le Noble. (Unter die jest wenig mehr gelesenen Fabeldichter ber Franzosen gehört Eustache le oble, Generalprokurator des Parlements zu Mek, geboren 1643, gestorben 1711. Fast alle reine Fabeln find fremder und früherer Erfindung; und sein Bemühen, fie durch neuen Vortrag, durch weitere Aus. fpinnung der einzelnen Umstände und der Nøralen, und nicht selten durch Gelehrsamkeit, aufzuftußen, mißlang ihm mehrentheils, aus Mangel an richtigem Geschmack und feis nem Gefühl.) DU RENARD ET DU CORBEA U. Oh! la dangereuse fumée, Que celle d'un encens flateur! D'un mets fi doux, fi feducteur! Pour entrer dans un foible coeur, le nobles, Par les croasemens, dont il marquoit la joie, Et jettant les yeux sur la proie, Il n'est pas bête à la manquer. Il eût été tort difficile Si bon morceau. Sous les plis de la robe noire Avec moins d'éclat et de gloire de la Candour. perçans; Je voulois te faire la liste, Sur les airs du fameux Batiste *) Oui, croi-moi, sur tous ces talens C'est ta belle voix qui m'enchante, Ah! que j'aurois l'ame contente, Ainsi parloit le fin Compére, Louer Frobert d'être sincere, Le vieux Lubin de probité, Et B 5 *) Jean Baptiste Lulles, fameux Compositeur de Music que. 3 Le poble. Et d'avoir sur toute matière Une haute capacité. mée, Pour croasser dans son ramage Il ouvre son bec en bé mol. Mais en même tems le fromage L'avale, et rit du personnage, (Ein fehr fruchtbarer, und in mehrern, besonders den gefåtligen und leichtern Gattungen der Poesie sehr beliebter Dichter neuerer Zeit war Claude Joreph Dorat, gestorben 1780. In feinen Fabeln, oder philosophischen Allegorien, wie er sie auf dein Titel nennt, verkennt inan die ihm eigne Unmuth und Leichtigkeit der Gedanken und des Ausdrucks nicht; indeß verdienen sie unter reinen Werken gewiß nicht, einen vorzüglichen Rang. Viele darunter find Nachahmun: gen der Lessingischen, aber sehr tief unter ihrem Original, 10 sehr er diefes auch in seiner Vorrede herabfent.) LA CHOUETTE. Un Homme erroit sur les décombres Et digne de loger des ombres. Vit, à deux pas, une Chouette, Se Dorat. Se jetta sur une souris, Quoi, dit-il, un oiseau penseur, Choisir sa proie en un fi bas étage, Je ne sais pas, d'où vient tu m'apostrophes, Il faut que je vive - - - et je vis. LE DEVOUEMENT GENEREUX. Jupiter célébroit aux Cieux Viennent en corps présenter leur hommage, La brebis seule étoit absente. Ne vous fâchez pas, ô Déesse, Je l'ai vue, au lever du jour; Je n'ai plus ni lait, ni toison: Aux pieds du Souverain des Dieux, Non; |