Imágenes de páginas
PDF
EPUB

dictaftafio.

Muovo per l'erta cofta i passi miei';

Ma la turia crudel mi fu d'intorno,

Tal chè reftarne oppreffo io mi credei. Altri ride sbuffando, e mi fa scorno,

Altri mi spinge acerbamente indietro,

E vuol, ch'al basso fuol faccia ritorno. Altri con urli in fpaventoso metro

L'orecchio offende, e fa incarcar le ciglia,

O m'appesta col fiato infausto, e tetro.
Co' denti altri, e coll' unghie a me s'appiglia,

Nè pria rimuove la livida faccia,

Che la bocca, e la man non fia vermiglie. Altri, ch' altro non puote, i piè m'abbraccia

E se non giunge a darmi maggior duolo,

Il lembo almen delle mie vesti ftraccia. Io fra la rabbia del maligno stuolo,

Contro di me senza ragione irato, Che far poteva abbandonato, e folo? Già sono di sudor molle, e bagnato,

Già mi palpita il core, anela il petto,

Laceri ho i panni, e languinoso il lato. Già l'ardente desio cede al difetto

Del mio poter; ma venne a darmi aita

Del buon maestro il venerato aspetto Riconosco la guancia scolorita

Dal lungo studio, e'l magistrale impero,

Che l'ampia fronte gli adornava in vita. A me rivolse il ciglio suo severo,

Da cui pur dianzi io regolar folea

Delle mie labbra i moti, e del pensiero. E in mezzo a quella turba invida, e rea

Discese alquanto, e la sua man mi porse;

Deh sorgi, o figlio, e non temer dicea. Alla voce, alla vista un gel mi scorse

Dal capo al piè le più riposte vene,

Tal chè Bion del mio timor s' accorse, E turbato soggiunse; ah non conviene

Così di tema vil pingere il volto,

Se la mia man ti guida, e ti sostiene. Quel gel, ch' intorno al core era raccolto,

[ocr errors]

Metastasio. Poi chè scaldò vergogna i fensi miei,

Venne fu gli occhi in lagrime disciolto:
E dissi; ah padre, che ben ta mi sei,

Se, poi chè mi lasciarti in abbandono,

Sostegno, e guida, ahi laso! in te perdei; E se quanto conosco, e quanto io fono,

Fuor chè la prima rozza informe spoglia,

Di tua man, đi tua mente è tutto dono;
Ah laicia almen, che in pianto fi discioglia

L'acerbo affanno, e in lagrime diffuso

Efca a far fede dell'interna doglia.
Ed ei; teneri fenfi io non ricuso

Del gnto cor, ma quest' imbelle pianto

Deh serba, o figlio, pur, serba ad altri ufo. E se degno efler vuoi di starmi accanto,

Giustamente adornar tue membra cerca

Di quel, ch' io cingo, luminofo ammanto. Quello è il iempio di gloria, che ricerca

Ogni alma, e non rinviene; e a quella fede

Col sangue folo, e col sudor fi merca.
Tu porta colassù l'accorto piede;

Ma fappi pria, che 'l fenno, ed il valore

Della soglia felice in guardia fiede.
E che quegli il bel tempio entra d'onore,

Che col senno, e coll'opre un dì poteo

Render d'invidia il nome suo maggiore.
Iti è il buon Ereco, che si chiari feo

I nomi di color, per cui si rele

Specchio del Frigio incendio il Autto Egeo. Ivi è colui, ch' alto cantò l'imprese

Del Trojano, e da cui sua nobil arte

I fortunato agricoltore apprese.
Ve Demoftene, Tullio, e a parte a parte

Qualunque lunga età da voi divide,

Che Latine vergasse, o Greche carte.
Ivi è colui, che vincitor fi vide

Scorrer la Grecia prima, e pianger poi

Per invidia lul ceuer di Pelide.
Tomiii v'è fra' bellicosi Eroi,

Che fece il tronco capo al Re Persiano
Saziar nel sangue de' seguaci suoi,

Mietastasio.

Ivi è il feroce condottier Tebano,

Che ruppe nella Leutrica campagna

L'audace corso del furor Spartano.
V'è Scipio, che scorrendo Africa, e Spagna

Vinse Annibal, per cui paventa ancora

Roma il terror di Canne, e ne lagna. Cefar, Marcello, Fabio ivi dimora,

E mille, e mille, che narrare appieno

Di brieve ragionare opra non fora. Tu intanto, s' entro te non venne meno

Il bel desìo d'onor, questa fedele

Norma, ch' io ti prescrivo, accogli in feno, Guarda, che per fuggir l'onda crudele

Non urti i scogli, ed al propizio vento

Libere non lasciar tutte le vele.
Ma la tema in tuo core, e l'ardimento

Componga un misto, che prudenza sia,

E seco ti consiglia ogni momento. Dell' onesto, e del ver quello, ch' io pria

Seme in te sparsi, serba, e scorgerai,

Quai feliçi germogli un giorno dia. Di tutto quello, che comprendi, e fai,

Pompa non far, che un bel tacer talvolta

Ogni dotto parlar vince d'affai. Muto de' faggi il ragionare ascolta,

Nè molto ti doler, s' unqua ti fura

Dovuto premio ignara turba, e stolta. Noto prima a te stesso effer proccura.

Preceda ogni opra tua laggio consiglio,

E poi lascia del resto al Ciel la cura. Diss' egli; e mentre a replicare io piglio,

Sen fugge il sogno, e nel medesmo istante

Umido aperfi, e sbigottito il ciglio, E dalte piume al suol poste le piante,

Vidi del di la face omai vicina,

Che la campagna del canuto amante Rosseggiava fu l'Indica Marina.

J.B.

J. B. Rousseau.

7.3. Xour

seau.

(Man muß diesen frihern franzsfischen Dichter, Jean Baptiste Housseau, der von 1671 bis 1741 lebte, und sich in der lyrischen Gattung vorzüglich berühmt machte, von dem noch berühmtern Genfer Bürger, Jean Jaques Hours reau, unterscheiden. Unter des ersteru Gedichten findet man zwei Bücher Ullegorien; und er war der erste französische Dichter, der diese Gattung bearbeitete, nicht zwar mit große fem Aufwand von Einbildungskraft, aber doch in einer ange: nehmen leichten Manier, und nicht ohrie manche glückliche Versinnlichung feiner moralischer Wahrheiten.

Die Auf schrift des folgenden Stůcks, Hororophie, bedeutet fo viel, als, thórichte Weisheit; und Rousseau versteht darunter die falsche, übertriebne Wißbegier, oder den Vorwitz.)

LA MOROSOPHIE.

A

contempler le monde et ses richesses.
Et cet amas de fecondes largesses,
Que jour et nuit la Mere des humains
Sur ses enfans repand à pleines mains.
Qui ne croiroit que la tendre Nature,
En paitrislant l'Homme fa créature,
Ne l'a tiré du Néant ténébreux,
Que pour le rendre infiniment heureux ?
Mais d'autre part, ces fléaux innombrables
Accumulés sur nos jours misérables,
Tristes Mortels, nous font regarder tous
Comme l'objet de son plus noir courroux.
D'où peut venir ce mélange adultére
D'adversités, dont l'influence altére
Les plus beaux dons de la Terre et des Cieux?
L'Antiquité nous mit devant les yeux
De ce torrent la source emblématique,
En nous peignant cette femme mystique,
Fille des Dieux, chef-d'oeuvre de Vulcain,
A qui le Ciel prodiguant par leur main

Tous

3. B. Xour

A

feau.

Tous les prélens dont l'Olympe s' honore,
Fit meriter le beau nom de PANDORE.
L'Urne fatale, où les afflictions,
Les durs travaux, les malédictions,
Jusqu'à ce tems des Humains ignorées,
Pour le malheur des Mortels douloureux,
Fut confiée à ses soins dangereux.
Fatal désir de voir et de connoître!
Elle l'ouvrit; et la Terre en vit naître
Dans un instant tous les fléaux divers,
Qui depuis lors inondent l'Univers.
Quelle que soit, ou vrai ou figurée,
De ce revers l'histoire avanturée,
N'en doutons point, la curiosité
Fut le canal de notre adversité.
Mais de ce mal déterrons la racine,
Et remontons à la vraie origine
De tant d'ennuis, dont le triste concours
De notre vie empoisonne les jours.

Avant que l'air, les eaux et la lumière,
Ensevelis dans la malle première
Fussent éclos par un ordre immortel
Des vastes flancs de l'abîme éternel,
Tout n'étoit rien. La Nature enchainée,
Oisive et morte avant que d'être née,
Sans mouvement, fans forme, sans vigueur,
N’étoit qu'un corps abatu de langueur,
Un sombre amas de principes stériles,
De l'existence élémens immobiles.
Dans ce Chaos, ainsi par nos Ayeux
Fut appellé ce désordre odieux,
En pleine paix sur son trône affermie,
Regna long-tems la Discorde ennemie,
Jusques au jour pompeux et florillant,
Qui donna l'être à l'Univers naissant,
Quand l'Harmonie, architecte du Monde,
Développant dans cette nuit profonde
Les élémens pêle-mêle diffus,
Vint débrouiller leur mélange confus,

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
« AnteriorContinuar »