Tiadame Deshouliez resc Des choses ici-bas la Fortune décide Selon ses caprices divers : Tout l'effort de notre prudence Malgré la trompeuse apparence Ruilleau, nous paraissons avoir le même fort : Vous à la mer, nous à la mort. Entre votre course et la nôtre ! A votre pente naturelle; Près de la fin de votre course, Que vous n'étes à votre source. veau. Votre bienfait ne fe perd pas: Ils embelliffent vos rivages. Coule votre onde toujours pure; Ne B6 res. i miadame Ne vous attirent point de chagrins, de mepris. Hélas ! votre fort est si doux! A nous plaindre de la nature. Apprenez qu'il n'en est pas une Le repentir ou l'infortune. Ses douceurs même font cruelles; Et le coeur le plus amoureux les. Lorsque les ordres absolus Dans votre sein il cherche à l'abimer; Que notre vie est éloignée ! Elle est toujours accompagnée. Pour être mieux traité que nous? Ces prérogatives, ces droits, Le Le Ciel mit; en formant les hommes, Pourquoi vous mettre à la torture? Et vous forçant de jaillir dans les airs ? voir ? L'homme ose se dire le maître Des animaux qui font peut-être Et dont la foiblesse a fait naître Mais, que fais-je ? où va me conduire Ai-je quelqu'espoir de détruire Des erreurs où nous nous plaisons ? Le coeur humain femble être fait. On n'en peut fouffrir le portrait. Les vices n'ont plus de cenfeurs; Sçavoir vivre, c'est sçavoir feindre. Qu'on trouve encor de la franchise: La bizarre nature a mise. Aucun défaut ne s'y déguise ; tous : On res. miadame On évite de même un ami trop fincerę. Les leçons font rougir, personne ne le fouffre; Enfin dans cet horrible gouffre Je me perds; et plus j'envisage Et moins de la Divinité En lui je reconnois l'image, Ou nous sommes assujétis, Que le hazard nous a donnée, Fonte nel e. Fontenelle. . (Bernard le Bouvier de Fontenelle, geboren zu mouen, 1657, und gestorben in seinem hunderten Lebensjah: re, 1757, auch als Philosoph und wißiger Schriftfteller rühmlich bekannt, verdient als Dichter keinen sehr vorzügli: chen Rang. Vielleicht konnte er unter allen poetischen Gat: tungen, bei der åppigen Ergiebigkeit feines Wißes, keine unglücklicher wählen, als die Schäferpoesie, in der gerade die Begierde nach Witz und Schimmer fu zweckwidrig und nachtheilig wird. Die Sprache seiner Schäfer ist die verfeia verte Hofsprache, und folglich &ußerst unnatürlich.) I S M E N E.. Eclogue, à Mademoiselle. .. Vous qui par vos treize ans à peine encor fournis, champs ble, dre dre, Ils ont quelque péril, je ne deguise rien Et que prétens-je done? je ne le sai pas bien, Dans 1 Bb 3 |