Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

(Ein griechischer Sllav, in 35fter Jahrhundert der Welt, dem Jadmon, ein Samier, die Freiheit fchentte. In seiner Lebensbeschreibung, der Arbeit eines griechischen Nonchs, des miafimus planudes, ift viel Erdichtetes. Eben dieser ift auch Sammler seiner, großentheils bei mehs rern alten Schriftftellern zerstreuten, Fabeln, deren durchs gångiger Charakter Einfachheit und Leichtigkeit des Portras ges ift.)

Λέων και Βάτραχος,

Λέων έκέσας ποτέ βατράχε μέγα βοώντος, έπεςράφη προς την φωνήν, διόμενος μεγα τι ζώον είναι, προς μείνας δε μικρόν, ως έδες αυτών προελθόντα της λίμνης, προσελθών αυτών και τεπάτησεν.

“Ο μύθος δηλού μη δεν προ της όψεως δι' ακοής μόνης ταράττεται.

Χελώνη και Αετός.

Χλώνη κετά εδάτο έκταθκι ταυτην διδάξαι. το δε παρανόντος πόρρω τέτο της φύσεως αυτής είναι, εκείνη μάλλον τη δεήσει προσέκριτο. λαβών εν τάυτην τοίς όξι, και εις ύψους άνειεγκον, ώσ' αφήκει η δε, κατά πετρών πετύσα, συνε τρίβη.

912

Ο μύθω

Uphthonius, Ο μύθος δηλα ότι πολλοί, εν φιλονεικίσεις των Φρονε

μοτέρων παρακάσαντες, έαυτες έβλαψαν.

Ap hit honius.

(Ein Sophift und Rhetor im dritten Jahrhundert nach Chr. Geb. dem man vierzig Fabeln, ganz in der Manier der dropischen, beilegt, die zum Theil auch, sowohl dem Inhalt als der Einkleidung nach, schon unter den dsopischen befinds lidi, und nur sehr unbedeutend abgeändert sind.)

Κύκνος.

Αής ευπορών χήνα τε άμα και κύκνον άμφω τρέφειν έβέλε-
το. έτρεφε δε, εκ εφ' ομοίοις βελεύμασι τον μεν γαρ ώδης,
τον δε τραπέζης έκέκτετο χάριν. ως δε έδει τον χήνα αποθα-
νεϊν εφ' δις ετρέφετο, νυξ μεν ήν, και διαγινώσκειν ο καιρός και
αφήκεν εκάτερον. ο κύκνος δε αντί τα χηνος απαχθείς «δη
σημαίνει την φύσιν, και την τελευτην διαφεύγει το μέλι.

Οντως η μεσικη τελευτής αναβολην απεργάζεται.

V

Bab r i u s.

Babrius,

(Auch Babrias, oder Gabrias, vermuthlich ein gries chischer Sprachlehrer des vierten Jahrhunderts, ob ihn gleich Tyrwhite in die Zeiten vor Chr. Geb. hinauffekt. Jha nennt man gewdhnlich als Urheber von 43 griechischen Fas beln, worin & fopische Erfindungen in Detraftiche, oder vier: geilige Berse, ohne vielen Antheit eignen Berdienftes, eingekleidet find.)

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Περί Αλώπεκος και σαφυλής.
Κερδο βότρην βλέπεσα μακράς αμπέλι
Προς ύψος ήρτο, και καμίσα πολλάκις
Ελεάν, απάπε. προς δ' έαντην ταύτ' έφη,
Μη κάμιε, ράγες ομφακίζεσιν μάλα.

[ocr errors][merged small]

Phadrus.

p = 4 6 8 4 8.
(Der gewohnlichen Angabe nach, ein Thracier, unb
Freigelassener des Staisers August. Auch reine Fabeln find
&ropischer Erfindung, und haben durch die metrische Einklei:
dung nicht immer gewonnen, ob er gleich den Vortrag in den
Grången der schmudlosen Einfachheit zu halten gesucht hat.)

AQVILA ET CORNIX.

Centra potentes nemo est munitus fatis;
Si vero accessit confiliator maleficus,
Vis et nequitia quicquid oppugnant, ruit.

Aquila in sublime sustulit testudinem,
Quae cum abdidisset cornea corpus domo,
Nec ullo pacto laedi poffet condita,
Venit per auras cornix, et propter volans:
Opimam fane praedam rapuisti vnguibus,
Sed nisi monftraro, quid fit faciendum tibi,
Gravi necquidquam te lassabis pondere.
Promissa parte, suadet ut scopulum super
Altis ab aftris duram illidat corticem,
Qua communita facile veseatur cibo.
Inducta verbis aquila monitis paruit,
Simul et magiftrae large divifit dapem.
Sic, tuta quae naturae fuerat munere,
Impar duabus, occidit trifti nece.

VULPIS ET CORVVS.

1

[ocr errors]

Cum de fenestra corvus raptum caseum
Comeffe vellet, cella residens arbore;
Hunc vidit vulpes; dehinc fic coepit loqui:

qui tuarum, corve, pennarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!

Upianus.

Si vocem haberes, nulla prior ales foret.
At ille stultus, dum vult vocem oftendere,
Emisit ore caseum, quem celeriter
Dolofa vulpis avidis rapuit dentibus,
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.

Hac re probatur, quantum ingenium valet,
Virtute et semper praevalet sapientia.

A via n u s.

(Auch Avienus; vermuthlich aus der Regierungszeit der Antonine im zweiten Jahrhundert. Man hat von ihre noch 42 Fabeln in elegischer Versart, die felbft schon ein größerer Anlaß des ihnen eignen poetischen Schmuds war, als der Jambe des Phadrus.)

ASINUS PELLE LEONIS INDUTUS.

Metiri se quemque decet, propriisque iuvari

Laudibus, alterius nec bona ferre fibi. Ne detracta gravem faciant miracula risum,

Coeperit infolitis cum remanere malis, Exuvias afinus Gaetuli forte leonis

Repperit, et fpoliis induit ora novis, Aptavitque fuis incongrua tegmina membris,

Et miferum tanto prefsit honore caput. Aft ubi terribilis animo circumstetit horror,

Pigraque praefumtus venit in ossa vigor,
Mitibus ille feris communia pabula calcans,

Turbavit pavidos per sua rura boves.
Rufticus hunc magna postquam deprendit ab aure,

Correptum vinclis verberibusque domat.
Et fimul abstracto denudans corpora tergo

Increpat his miserum vocibus ille pecus:

« AnteriorContinuar »