Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors]

1

[ocr errors]

"

39

"

Than dreary deferts, if they lead to gold?
Sad was the hour, and luckless was the day,
When firft from Schiraz' walls I bent my way!

"O cease, my Fears! All frantick as I go, When thought creates unnumber'd fcenes of woe, What if the lion in his rage I meet!

Oft in the duft I fee his printed feet;.

,,And fearful oft, when Day's declining light

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

"

Yields her pale empire to the mourner night,
By hunger rouz'd he icours the groaning plain,
Gaunt wolves and fullen tigers in his train;

Before them Death with fhrieks directs their

way,

Fills the wild yell, and leads them to their prey.
Sad was the hour, and luckless was the day,
"When first from Schiraz' walls I bent my way!

"

"

"

,,At that dead hour the filent afp i hall creep,
If aught of reft I find, upon my fleep;

Or fome fwoln ferpent twift his fcales around,
"And wake to anguish with a burning wound.
Thrice happy they, the wife contented poor,
,,From luft of wealth and dread of death fecure!
"They tempt no deferts, and no griefs the find;
Peace rules the day, where reafon rules the mind.
Sad was the hour, and lucklefs was the day,
When firft from Schiraz' walls I bent my way!

"

"

[ocr errors]

"

„O, hapless Youth! for fhe thy love hath

won,

The tender Zara will be moft undone!
"Big fwell'd my heart, and own'd the powerful
maid,

སྙ

„When fast fhe dropp'd her tears, as thus fhe
faid:

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Farewell the youth whom fighs could not detain,
Whom Zara's breaking heart implor'd in vain!
Yet as thou go'ft, may every blast arise

Weak and unfelt as thefe rejected fighs!

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

"

Collins. Safe o'er the wild no perils may'ft thou fee,
"No griefs endure, nor weep, falfe Youth, like
me!

„O! let me fafely to the Fair return,

"Say with a kifs, fhe muft not, fhall not,
mourn!

„O! let me teach my heart to loofe it's fears,
Recall'd by Wifdom's voice and Zara's tears!"

He faid, and call'd on Heav'n to blefs the
day,
When back to Schiraz walls he bent his way.

Shen

1

Shenstone.

(William Shenstone, geboren in den durch seine ges schmackvollen Garten-Anlagen so sehr verschönerten und bes rühmt gewordenen Zeasowes in Hales-Owen, 1714, und ges ftorben daselbst, 1763, ist Verfaffer einer vermischten und beliebten Sammlung von Gedichten, die sich nicht sowohl durch große und originale Züge, als durch gefällige Leichtig keit und Einfachheit auszeichnen. Unter diesen findet sich eine an Sir Rich. Lyttleton gerichtete Schäferode; und eiz ne noch berühmtere Schäferballade in vier Theilen, mit den Ueberschriften: Abfence; Hope; Sollicitude; Disappoint Jede dieser kleinen Abtheilungen ist lyrischer und naturvoller Ausdruck dieser vier leidenschaftlichen Abstufungen der Liebe. Dr. Johnson's Bemerkung scheint sehr richtig zu sein, daß diese Ballade noch mehr an Eindruck gewonnen haben würde, wenn der Dichter sie nicht zur Schäferbal lade gemacht, nichts von Hirtenflöte, Schäferstab, u. dergl. hineingebracht hätte. Unter den sogenannten Levities øder scherzhaften Gedichten Shenstone's findet man eine sehr launige Rüchen kloge, Colemira.)

ment.

DISAPPOINTMENT.

Shenstone..

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Perhaps I was void of all thought;
Perhaps it was plain to forefee,

That a nymph fo complete would be sought
By a fwain more engaging than me.

Ah! love ev'ry hope can infpire,

It banishes wisdom the while,

And

Shenstone., And the lip of the nymph, we admire,
Seems for ever adorn'd with a fmile.

She is faithlefs, and I am undone;
Ye that witnefs the woes I endure,
Let reafon inftruct you to fhun
What it cannot inftruct you to cure.
Beware how you loiter in vain
Amid nymphs of an higher degree;
It is not for me to explain
How fair and how fickle they be.

Alas! from the day that we met,
What hope of an end to my woes?
When I cannot endure to forget
The glance that undid my repofe.
Yet time may diminish my pain;
The flow'r, and the fhrub, and the tree,
Which I rear'd for her pleasure in vain,
In time may have comfort for me.

The fweets of a dew-fprinkled rose,
The found of a murmuring ftream,
The peace which from folitude flows,
Henceforth fhall be Corydon's theme.
High transports are fhewn to the fight,
But we are not to find them our own;
Fate never beftow'd fuch delight,
As I with my Phyllis had known.

O ye woods! fpread your branches apace,
To your deepest receffes I fly,

I would hide with the beaft of the chase,
I would vanish from every eye.

Yet my reed fhall refound to the grove
With the fame fad complaint it begun;
How fhe finil'd, and I could not but love!
Was faithlefs, and I am undone !

Geß

Geßner.

(Herr Salomon Geßner, noch lebender Rathsherr and Buchhändler zu Zürich, wo er im Jahr 1730 geboren wurde, macht in der neuern Schäferpoesie eine merkwürdige Epoche; und sein treffliches Mußter hat nicht nur auf die glücklichere und zweckmäßigere Bearbeitung dieser Dichtungsart bei uns Deutschen, sondern auch bei den Italiånern, Engländern und Franzosen, die seine Idyllen, seinen Tod.... Abels, seinen Daphnis, so oft überfest und nachgeahmt has ben, sichtbar und vortheilhaft gewirkt. Uebrigens sind seine Schriften unter uns so allgemein bekannt und beliebt, daß es kaum einer Probe daraus für diese Sammlung bedürfte.)

Phillis. Chloe.

Phillis.

Du Chloe! immer trågst du dein Körbchen am Arm.

Chloe. Ja Phillis! ja! immer trag' ich das Körbchen am Arm; ich würd' es nicht um eine ganze Heerde geben; nein, ich würd es nicht geben, sprach fie, und drückt' es lächelnd an ihre Seite.

Phillis. Warum, Chloe! warum håltst du dein Körbchen so werth ? Soll ich rathen? Sieh! du wirst roth, soll ich rathen?

Chloe. Hu

[ocr errors][merged small]

roth?

Phillis. Ja! wie wenn einem das Abendroth ins

Angesicht scheint.

[ocr errors]
[ocr errors]

Chloe. Hu! Phillis! ich will dirs sagen: Der junge Amyntas hat mirs geschenkt, der schönste Hirt; er hat es selbst geflochten. Ach! sieh wie nett, sieh, wie schön die grünen Blåtter und die rothen Blumen in das weiße Körbchen geflochten sind; und ich halte es werth, wo ich hingehe, da trag' ichs am Arm; die Blumen dünken mich schöner, sie riechen Heblicher, die ich in meinem Körbchen trage, und

Geßner.

« AnteriorContinuar »