Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Collins.

Than dreary deserts, if they lead to gold?
Şad was the hour, and luckless was the day,
When firft from Schiraz' walls I bent my way!

[ocr errors]
[ocr errors]

,,O cease, my Fears! All frantick as I

go,
When though creates unnumber'd scenes of woe,
What if the lion in his rage I meet!

Oft in the dust I see his printed feet;,
,,And fearful oft, when Day's declining light
Yields her pale empire to the mourner night,
, By hunger rouz'd he scours the groaning plain,
„Gaunt wolves and fullen tigers in his train;
Before them Death with shrieks directs their

way,
Fills the wild yell, and leads them to their prey.
Sad was the hour, an els was the day,
When first from Schiraz' walls I bent my way!

[ocr errors]

„At that dead hour the silent asp 1 hall creep,
„If aught of rest I find, upon my sleep;
,,Or fome swoln ferpent twist his scales around,
„And wake to anguish with a burning wound.
„Thrice happy they, the wise contented poor,
„From lust of wealth and dread of death secure!
, They tempt no deserts, and no griefs the find;
„Peace rules the day, where reason rules the mind.

Sad was the hour, and luckless was the day,
When first from Schiraz' walls I bent my way!

„O, hapless Youth! for she thy love hatha

won,
The tender Zara will be most undone!
,,Big swelld my heart, and own'd the powerful

maid,
When fast 1 he dropp'd her tears, as thus Ilic

faid:
„Farewell the youth whom fighs could not detain,

Whom Zara's breaking heart implor'd in vain!
,,Yet as thou go'st, may every blaft arise
„Weak and unfelt as these rejected sighs!

[ocr errors][ocr errors]

Collins.

„Safe o'er the wild no perils may'st thou see,
„No griefs endure, nor weep, false Youth, like

me !
„O! let me safely to the Fair return,
„Say with a kiss, she must not, 1hall not,

mourn!
,0! let me teach my heart to loose it's fears,
„Recall'd by Wisdom's voice and Zara's tears!“

He said, and callid on Heav'n to bless the

day,
When back to Schiraz walls he' bent his way.

Shen

She n ft o n'e.

Shenstone.

[ocr errors]

(William Shenstone, geboren in den durch seine ges fchmackvollen Garten: Anlagen so rehr verschönerten und bes rühmt gewordenen Leasowes in Hales-Owen, 1714, und ges ftorben daselbft, 1763, ist Verfasser einer vermischten und beliebten Sammlung von Gedichten, die fich nicht fowohl durch große und originale Züge, als durch gefällige Leichtigs keit und Einfachheit auszeichnen. Unter diesen findet sich eine an Sir Nich. Lyttleton gerichtete Schäferode; und ein ne noch berühmtere Schäferballade in vier Cheilen, mit den Ueberschriften: Absence; Hope; Sollicitude; Disappoint

Jebe dieser kleinen Abtheilungen ist lyrischer und naturvoller Ausdruck dieser vier leidenschaftlichen Abstufuns gen der Liebe. Dr. Johnson's Bemerkung scheint sehr rich: tig zu sein, daß diese Ballade noch mehr an Eindruck gewon: nen haben würde, wenn der Dichter sie nicht zur Schäferbal: lade gemacht, nichts von Hirtenfldte, Schäferftab, u. dergl. hineingebracht hatte. Unter den sogenannten Levities oder scherzhaften Gedichten Shenstone's findet man eine sehr launige Rüchen:kkloge, Colemira.)

ment.

DISAPPOINTMENT.

Y?

e shepherds! give ear to my lay,
And take no more heed of my sheep;
They have nothing to do but to stray,
I have nothing to do but to weep.
Yet do not my folly réprove;
She was fair – and my paflion begun;
She smil'd and I could not but love;
She is faithless and I am undone.

Perhaps I was void of all thought;
Perhaps it was plain to foresee,
That a nymph so complete would be fought
By a swain more engaging than me.
Ah! love ev'ry hope can inspire,
It banishes wisdom the while,

And

Shenstone., And the lip of the nymph, we admire,

Seems for ever adorn'd with a smile.

She is faithless, and I am undone;
Ye that witness the woes I endure,
Let reason instruct you to shun
What it cannot instruct you to cure.
Beware how you loiter in vain
Amid nymphs of an higher degree;
It is not for me to explain
How fair and how fickle they be.

Alas! from the day that we met,
What hope of an end to my woes?
When I cannot endure to forget
The glance that undid my repose.
Yet time may diminish my pain;
The flow'r, and the shrub, and the tree,
Which I rear'd for her pleasure in vain,
In time may have comfort for me.

The sweets of a dew-sprinkled rose,
The sound of a murmuring stream,
The peace which from folitude flows,
Henceforth shall be Corydon's theme.
High transports are shewn to the fight,
But we are not to find them our own;
Fate never bestow'd such delight,
As I with my Phyllis had known.

Oye woods! spread your branches apace.
To your deepest recesses i fiy,
I would hide with the beast of the chase,
I would vanil ha from every eye.
Yet my

reed shall resound to the grove
With the fame fad complaint it begun;
How she finild, and I could not but love!
Was faithless, and I am undone!

Geb.

Se ne r

Gefner.

(Herr Salomon Gefner, noch lebenber Rathsherr and Buchhändler zu Zürich, wo er im Jahr 1730 geboren wurde, macht in der neuern Schäferpoesie eine merkwürdige Epoche; und fein treffliches Muster hat nicht nur auf die glüdlichere und zweckmäßigere Searbeitung dieser Dichtungs: art bei uns Deutschen, sondern auch bei der ItaliInern, Englendern und Franzosen, die seine Idyllen, feinen Tod Abels, reinen Daphnis, so oft überfest und nachgeahmt bas ben, sichtbar und vortheilhaft gewirkt. Uebrigens sind seine Schriften unter uns so allgemein bekannt und beliebt, daß es kaum einer Probe daraus für diese Sammlung bedürfte.)

Pbillis. Chloe.

Phillis.

Du Chloe! immer trågst du dein Körbchen am Hrm.

Chloe. Ja Phillis! ja! immer trag' ich das
Körbchen am Arm; ich würd' es nicht um eine ganze
Heerde geben; nein, ich würd es nid)t geben, sprach
fie, und drückt' es lächelnd an ihre Seite.

Phillis. Warum, Chloe! warum håltst du dein
Rorbchen so werth? Soll ich rathen? Sieh! du wirst
roth, soll ich rathen?
Chloe. Fu

roth?
Phillis. Ja! wie wenn einem das Abendroth ins
Ungesicht scheint.
Chloe. Hu! Philis!

ich will dirs sagen: Der junge Amyntad hat mirs geschenkt, der schönste Hirt; er hat es selbst geflochten. dy! Rieh wie nett, sieh, wie schon die grünen Blåtter und die rochen Blumen in das weiße Körbchen geflodyten find; und ich halte es werth, wo ich hingebe, da trag' ich am Arm; die Blumen dúnten mich schoner, sie riechen Heblicher, die ich in meinem Körbchen trage, und

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »