For she will score your fault upon my pate'. Methinks, your maw, like mine, should be your clock, And strike you home without a messenger. Ant. S. Come, Dromio, come; these jests are out of season: Reserve them till a merrier hour than this. Where is the gold I gave in charge to thee? Dro. E. To me, sir? why you gave no gold to me. Ant. S. Come on, sir knave; have done your foolish ness, And tell me how thou hast dispos'd thy charge. Dro. E. My charge was but to fetch you from the mart Home to your house, the Phoenix, sir, to dinner. Ant. S. Now, as I am a Christian, answer me, Dro. E. I have some marks of yours upon my pate; Ant. S. Thy mistress' marks! what mistress, slave, hast thou? Dro. E. Your worship's wife, my mistress at the Phoenix; She that doth fast till you come home to dinner, And prays that you will hie you home to dinner. Ant. S. What, wilt thou flout me thus unto my face, For she will SCORE your fault upon my pate.] The reference is here to the old custom of keeping a score upon a post, instead of entering the item in a book. The old copies have scoure. 81 - should be your CLOCK,] The old copies read cook. Pope made the change, which may be adopted, though cooks at dinner-time struck on the dresser. Being forbid? There, take you that, sir knave. [Strikes him. Dro. E. What mean you, sir? for God's sake, hold your hands. Nay, an you will not, sir, I'll take my heels. [Exit. [Exit. ACT II. SCENE I. A public Place. Enter ADRIANA, wife to ANTIPHOLUS of Ephesus, and LUCIANA her sister2. Adr. Neither my husband, nor the slave return'd, That in such haste I sent to seek his master? Sure, Luciana, it is two o'clock. Luc. Perhaps, some merchant hath invited him, And from the mart he's somewhere gone to dinner. Good sister, let us dine, and never fret 9 o'er-raught] i. e. over-reached. And many such like LIBERTIES of sin :] Sir Thomas Hanmer has libertines for "liberties," and perhaps correctly; but the old copies are intelligible, though a letter may have dropped out. 2 and Luciana her sister.] This is the old explanatory stage-direction, excepting that Sereptus is put for "of Ephesus." A man is master of his liberty: Time is their master; and, when they see time, Adr. Why should their liberty than ours be more? Adr. This servitude makes you to keep unwed. sway. Luc. Ere I learn love, I'll practise to obey. Adr. How if your husband start some other where"? Luc. Till he come home again, I would forbear. Adr. Patience unmov'd, no marvel though she pause; They can be meek, that have no other cause. 3 He takes it ILL.] No doubt ill, which is the word in the second folio, is right, and the first folio wrong in having it thus. The scene henceforward is in rhyme, until the entrance of Dromio of Ephesus. MEN, more divine, the MASTERS of all these,] The old copies read man and master, and lord in the next line; but the rest of the passage shows that "men," "masters," and "lords," are necessary to the sense. 5 --some other where ?] i. e. Some where else, as we now familiarly express it. Johnson suggests that we should read "start some other hare," and Steevens is for taking "where" as a noun; but no alteration whatever is required. Adriana says afterwards, "I know his eye doth homage other where." 6 Till he come HOME again, I would forbear.] "Home" is omitted in Malone's Shakespeare by Boswell. It is found in all the old copies. A wretched soul, bruis'd with adversity, This fool-begg'd patience' in thee will be left. Luc. Well, I will marry one day, but to try.Here comes your man: now is your husband nigh. Enter DROMIO of Ephesus. Adr. Say, is your tardy master now at hand? Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. Adr. Say, didst thou speak with him? Know'st thou his mind? Dro. E. Ay ay; he told his mind upon mine ear. Beshrew his hand, I scarce could understand it. Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning? Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them. Adr. But say, I pr'ythee, is he coming home? It seems, he hath great care to please his wife. Dro. E. I mean not cuckold-mad; But, sure, he is stark mad. When I desir'd him to come home to dinner, 7 FOOL-BEGG'D patience-] She seems, says Johnson, to mean by "foolbegg'd patience," that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardianship of your fortune. 8 a THOUSAND marks in gold :--] The oldest copy reads-a hundred marks. The correction was made in the second folio. 'Tis dinner-time, quoth I; my gold, quoth he: Dro. E. Quoth my master: I know, quoth he, no house, no wife, no mistress. I thank him, I bear home upon my shoulders; Adr. Go back again, thou slave, and fetch him home. Dro. E. Go back again, and be new beaten home? For God's sake, send some other messenger. Adr. Back, slave, or I will break thy pate across. Dro. E. And he will bless that cross with other beating. Between you I shall have a holy head. Adr. Hence, prating peasant! fetch thy master home. Dro. E. Am I so round with you', as you with me, That like a foot-ball you do spurn me thus? You spurn me hence, and he will spurn me hither: If I last in this service, you must case me in leather2. [Exit. Luc. Fie, how impatience lowreth in your face! Adr. His company must do his minions grace, Whilst I at home starve for a merry look. Hath homely age th' alluring beauty took From my poor cheek? then, he hath wasted it: Are my discourses dull? barren my wit? If voluble and sharp discourse be marr'd, • Will you come, quoth I?] All the modern editions read "Will you come home, quoth I?" but without any authority. 1 Am I so ROUND with you,]" To be round" meant, of old, to be plainly spoken, or free of speech. Dromio plays upon the ambiguity of the expression. 2 case me in leather.] Like a foot-ball, which he has previously mentioned. |