« AnteriorContinuar »
Yet show some pity.
[Aside.] That's well said.
will relent: He's coming ; I perceive't. Prov.
[Aside.] Pray heaven, she win him! Isab. We cannot weigh our brother with ourself: place of his own rule, and contrasts what the state of the law there had been with what it then was : formerly it slept, and criminals escaped, but now it is awake, and resolves to punish crimes—" but here they live to end ;" here crimes live only that they may be brought to an end. All the modern editors have erred in this passage by not attending to the old copies : mistakes have been made from carelessness of collation, and subsequently reasoned upon, as if the text had been accurately followed.
Great men may jest with saints: 'tis wit in them,
Lucio. [Aside.] Art avis’d o' that? more on't.
Isab. Because authority, though it err like others,
[Aside.] She speaks, and ’tis Such sense, that my sense breeds with it. [To her.] Fare
Isab. Gentle my lord, turn back.
back. Ang. How! bribe me? Isab. Ay, with such gifts, that heaven shall share
Lucio. [Aside.] You had marr'd all else.
Isab. Not with fond shekels 5 of the tested gold,
Well; come to me to-morrow.
5 Not with FOND SHEKELS] “Fond” is foolish, and in this instance worthless, or only valued by the foolish. The old copies have “ sickles” for “ shekels,” and Shakespeare's word may have been “cycles."
Lucio. [To ISAB.] Go to; 'tis well: away!
[Aside.] Amen :
At what hour to-morrow
At any time 'fore noon. Isab. Save your honour !
[Excunt Lucio, ISABELLA, and Provost. Ang.
From thee; even from thy virtue ! What's this? what's this? Is this her fault, or mine? The tempter, or the tempted, who sins most? Ha! Not she, nor doth she tempt; but it is I, That lying by the violet in the sun, Do, as the carrion does, not as the flower, Corrupt with virtuous season. Can it be, That modesty may more betray our sense Than woman's lightness ? Having waste ground enough, Shall we desire to raze the sanctuary, And pitch our evils there? O, fye, fye, fye! What dost thou, or what art thou, Angelo ? Dost thou desire her foully for those things That make her good ? O, let her brother live! Thieves for their robbery have authority, When judges steal themselves. What! do I love her, That I desire to hear her speak again, And feast upon her eyes? What is't I dream on? O cunning enemy, that, to catch a saint, With saints dost bait thy hook! Most dangerous Is that temptation, that doth goad us on To sin in loving virtue. Never could the strumpet, With all her double vigour, art and nature,
6 For I am that way going to temptation,
Where prayers cross.] The meaning is not very clear, but it may thus be explained. Isabella prays, “ Heaven keep your honour safe ;” and Angelo answers, “Amen ; for, tempted as I am, I pray for one thing, you for another ; you pray heaven to keep my honour safe, I the contrary, and thus our prayers cross.”
Once stir my temper; but this virtuous maid
A Room in a Prison.
Enter Duke, habited like a Friar, and Provost. Duke. Hail to you, provost; so I think you are. Proc. I am the provost. What's your will, good
Duke. When must he die?
As I do think, to-morrow. [To Juliet.] I have provided for you: stay a while, And you shall be conducted.
? Who falling in the FLAMES of her own youth,] The old copies read “ flawes” for flames, which word Sir W. Davenant, in his “ Law against Lovers,” restored The misprint is a very easy one ; and as the flames of youth is a natural expression, and the metaphor requires fire to produce the blistering mentioned in the next line, there is little doubt that Sir W. Davenant, who flourished so near the time of Shakespeare, was right.
Duke. Repent you, fair one, of the sin you carry?
I'll gladly learn.
Duke. So then, it seems, your most offenceful act
Juliet. I do repent me, as it is an evil,
[Exit. Juliet. Must die to-morrow! 0, injurious love,
but least you do repent, As that the sin hath brought you to this shame;] The modern editors have printed lest instead of “ least," as it stands in the old copies, and have thus confused the meaning, which is,“ You do repent least that the sin hath brought you to this shame,” instead of repenting most the sin itself. This true reading makes the sense of the Duke’s observation complete at“But as we stand in fear," without supposing his unfinished sentence to be rudely broken in upon by Juliet, as it has been invariably printed.
9 Grace go with you ! Benedicite!] Ritson suggested that “Grace go with you” ought to be given to Juliet, and “Benedicite to the Duke ; but Juliet may be supposed to be so absorbed by the information that Claudio “must die to-morrow,” (which words she repeats) as hardly to have heard, much less to have spoken to, the Duke at his departure.