« AnteriorContinuar »
his own child. Well, old man, I will tell you news of your son. [Kneels.] Give me your blessing: truth will come to light; murder cannot be hid long, a man's son may, but in the end truth will out.
Gob. Pray you, sir, stand up. I am sure you are not Launcelot, my boy.
Laun. Pray you, let's have no more fooling about it, but give me your blessing: I am Launcelot, your boy that was, your son that is, your child that shall be.
Gob. I cannot think you are my son.
Laun. I know not what I shall think of that ; but I am Launcelot, the Jew's man, and, I am sure, Margery, your wife, is my mother.
Gob. Her name is Margery, indeed: I'll be sworn, if thou be Launcelot, thou art mine own flesh and blood. Lord ! worshipp'd might he be! what a beard hast thou got: thou hast got more hair on thy chin, than Dobbin my phill-horse' has on his tail.
Laun. It should seem, then, that Dobbin's tail grows backward : I am sure he had more hair of his tail, than I have of my face, when I last saw him.
Gob. Lord! how art thou changed! How dost thou and thy master agree? I have brought him a present. How agree you now?
Laun. Well, well; but, for mine own part, as I have set up my rest to run away, so I will not rest till I have run some ground. My master's a very Jew: give him a present! give him a halter: I am famish'd in his service; you may tell every finger I have with my ribs. Father, I am glad you are come: give me your present to one master Bassanio, who, indeed, gives rare new liveries. If I serve not him, I will run as far as God has any ground.— rare fortune! here comes the man: —to him, father; for I am a Jew, if I serve the Jew any longer.
Dobbin, my PHILL-HORSE] Phill-horse, or Fill-horse, is the shaft-horse ; the horse that goes between the shafts or fills.
Enter BASSANIO, with LEONARDO, and Followers. Bass. You may do so ;—but let it be so hasted, that supper be ready at the farthest by five of the clock. See these letters delivered : put the liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.
[Exit a Servant.
Laun. Not a poor boy, sir, but the rich Jew's man, that would, sir,--as my father shall specify.
Gob. He hath a great infection, sir, as one would say, to serve
Laun. Indeed, the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire,-as my father shall specify.
Gob. His master and he (saving your worship’s reverence,) are scarce cater-cousins.
Laun. To be brief, the very truth is, that the Jew having done me wrong, doth cause me,-as my father, being, I hope, an old man, shall frutify unto you.
Gob. I have here a dish of doves, that I would bestow upon your worship; and my suit is,
Laun. In very brief, the suit is impertinent to myself, as your lordship shall know by this honest old man; and, though I say it, though old man, yet, poor man,
Bass. One speak for both.— What would you?
Bass. I know thee well: thou hast obtain’d thy suit.
Laun. The old proverb is very well parted between
my master Shylock and you, sir : you have the grace of God, sir, and he hath enough. Bass. Thou speak’st it well.-Go, father, with thy
son.Take leave of thy old master, and inquire My lodging out.—Give him a livery
[To his followers. More guarded than his fellows’: see it done.
Laun. Father, in. I cannot get a service,—no; I have ne'er a tongue in my head.— Well; [Looking on his palm ;] if any man in Italy have a fairer table’, which doth offer to swear upon a book.—I shall bave good fortune.—Go to; here's a simple line of life! here's a small trifle of wives: alas ! fifteen wives is nothing: eleven widows, and nine maids, is a simple coming-in for one man; and then, to 'scape drowning thrice, and to be in peril of my life with the edge of a feather-bed :-here are simple 'scapes ! Well, if fortune be a woman, she's a good wench for this gear.Father, come; I'll take my leave of the Jew in the twinkling of an eyes.
[Excunt LAUNCELOT and Old GOBBO. Bass. I pray thee, good Leonardo, think on this. . These things being bought, and orderly bestow'd, Return in haste, for I do feast to-night My best-esteem'd acquaintance: hie thee; go. Leon. My best endeavours shall be done herein.
Enter GRATIANO. Gra. Where is your master?
6 More GUARDED – ] i. e. More ornamented. See note 2, p. 51.
- a fairer TabLE,) Astrologers called the open palm of the hand the table, and Launcelot looks upon his palm while he disserts upon his fortune. There has been a good deal of dispute as to the pointing of what follows these words, but I have adopted that punctuation which Johnson recommended, and which seems best to convey the meaning of the author.
in the twinkling of AN EYE.] The 4to. by Heyes and the folio omit of an eye, which words are found in the 4to. by Roberts, and are obviously necessary : the case would have been different, had the indefinite article stood before twinkling : “in a twinkling” might have been sufficient.
Yonder, sir, he walks.
[Exit LEONARDO. Gra. Signior Bassanio! Bass. Gratiano. Gra. I have a suit to you. Bass.
You have obtain'd it. Gra. You must not deny me. I must go with you to Belmont. Bass. Why, then you must; but hear thee, Gra
Signior Bassanio, hear me:
Bass. Well, we shall see your bearing.
By what we do to-night.
No, that were pity.
sad ostent - ] i.e. Grave appearance. See note 10, p. 221.
That purpose merriment. But fare you well,
Gra. And I must to Lorenzo, and the rest;
The Same. A Room in SHYLOCK's House.
Enter JESSICA and LAUNCELOT.
Jes. I am sorry, thou wilt leave my father so :
Laun. Adieu !-tears exhibit my tongue.- Most beautiful pagan,-most sweet Jew! If a Christian do not play the knave, and get thee', I am much deceived: but, adieu! these foolish drops do somewhat drown my manly spirit: adieu !
[Exit. Jes. Farewell, good Launcelot.Alack, what heinous sin is it in me, To be asham'd to be my father's child! But though I am a daughter to his blood, I am not to his manners. O Lorenzo ! If thou keep promise, I shall end this strife, Become a Christian, and thy loving wife. [Exit
1 If a Christian do not play the knave, and get thee, I am much deceived :} The two quartos and the first folio agree in this reading, and the meaning may be, “if a Christian do not play the knave and obtain thee,” &c. ; but very possibly “do” was misprinted for did, and in that case the meaning would not be disputable : the second folio has did.