« AnteriorContinuar »
The Same. A Street.
Enter GRATIANO, LORENZO, SALARINO, and SALANIO.
Lor. Nay, we will slink away in supper-time,
Gra. We have not made good preparation.
Salan. 'Tis vile, unless it may be quaintly order’d, And better, in my mind, not undertook.
Lor. "Tis now but four o'clock : we have two hours To furnish us.
Enter LAUNCELOT, with a letter.
Friend Launcelot, what's the news? Laun. An it shall please you to break up this, it shall seem to signify.
[Giving a letter.
Love-news, in faith.
Laun. Marry, sir, to bid my old master, the Jew, to sup to-night with my new master, the Christian.
Lor. Hold here, take this.—Tell gentle Jessica,
[Exit LAUNCELOT. Will you prepare you’ for this masque to-night? I am provided of a torch-bearer.
Salar. Ay, marry, I'll be gone about it straight.
Meet me, and Gratiano, At Gratiano's lodging some hour hence. ? Will you prepare you —] Roberts's 4to. omits the necessary word “ you."
Salar. "Tis good we do so.
[Ereunt Salar. and Salas. Gra. Was not that letter from fair Jessica?
Lor. I must needs tell thee all. She hath directed, How I shall take her from her father's house ; What gold, and jewels, she is furnish'd with; What page's suit she hath in readiness. If e'er the Jew her father come to heaven, It will be for his gentle daughter's sake; And never dare misfortune cross her foot, Unless she do it under this excuse, That she is issue to a faithless Jew. Come,
ne, go with me: peruse this, as thou goest. Fair Jessica shall be my torch-bearer. [Ereunt.
Before SHYLOCK's House.
Enter SHYLOCK and LAUNCELOT
Laun. Your worship was wont to tell me, that I could do nothing without bidding.
3 Enter Shylock and Launcelot.) The old state-direction may be worth quot,“ Enter Jew and his man, that was the Clowne."
- to tell me, that I could — ] The 4to. by Heyes, and the folio, print this prose reply by Launcelot as verse, and leave out “that." It is found in the 4to. by Roberts.
Shy. I am bid forth to supper, Jessica :
Laun. I beseech you, sir, go: my young master doth expect your reproach.
Shy. So do I his.
Laun. And they have conspired together :-I will not say, you shall see a masque; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a bleeding on black Monday last, at six o'clock i’the morning, falling out that year on Ash-Wednesday was four year in the afternoon. Shy. What! are there masques ?—Hear you me,
Jessica': Lock up my doors; and when you hear the drum, And the vile squeaking of the wry-neck'd fifeo, Clamber not you up to the casements then, Nor thrust your head into the public street To gaze on Christian fools with varnish'd faces, But stop my house's ears, I mean my casements : Let not the sound of shallow foppery enter My sober house.—By Jacob's staff, I swear, I have no mind of feasting forth to-night; But I will go.-Go you before me, sirrah : Say, I will come. Laun. I will go before, sir.—Mistress, look out at There will come a Christian by,
window, for all this; Hear you me, Jessica :) The 4to. by Roberts omits "you.” 6 And the vile SQUEAKING of the wry-neck'd fife,] Roberts's 4to. has “squeaking," and that of Heyes and the folio squealing. The difference is immaterial.
Will be worth a Jewess' eye'. [Exit Laun.
Jes. Farewell; and if my fortune be not crost,
Enter GRATIANO and SALARINO, masqued.
His hour is almost past.
Salar. O! ten times faster Venus' pigeons fly
? Will be worth a Jewess' eye.) In the old copies it is printed, “Will be worth a Jewes eye;" and it may be a question whether Shakespeare did not mean that Launcelot should merely repeat the phrase, “worth a Jew's eye," leaving “ Jewes” to be pronounced as a dissyllable.
— And he sleeps by day] First folio only" but he sleeps by day:" the two quartos rightly as in our text.
9 Desir'd us to make stand.] The folio alone has “to make a stand."
Gra. That ever holds : who riseth from a feast,
Salar. Here comes Lorenzo :-more of this here
after. Lor. Sweet friends, your patience for my long abode; Not I, but my affairs have made you wait : When you shall please to play the thieves for wives, I'll watch as long for you then.—Approach; Here dwells my father Jew :-Ho! who's within ?
Enter JESSICA above, in boy's clothes.
Lor. Lorenzo, and thy love.
Jes. Lorenzo, certain ; and my love, indeed, For whom love I so much? And now who knows, But you, Lorenzo, whether I am yours? Lor. Heaven, and thy thoughts are witness that
thou art. Jes. Here, catch this casket: it is worth the pains. I am glad 'tis night, you do not look on me, For I am much asham’d of my exchange;
| How like a prodigal doth she return ;] This is the reading of the folio : the quartos have the ; but there seems no particular allusion to the prodigal son, and
a younker” and “a prodigal ” are spoken of in the earlier part of the simile.