Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Sophokles. bung des åltern Grafen zu Stolberg, aus seiner meisters haften Verdeutschung des Sophokles, beigefügt.

I.

Chor aus dem Dedipus Tyrannus.

καὶ Διὸς ἀδυεπής φάτι, τίς ποτε

Τῆς πολυχρύσε πυθῶνος

Αγλαὰς ἔβας Θήβας;

Εκτέταμαι φοβεράν φρένα,
Δεματι πάλλων

Τήκε δάλιε Παιάν

Αμφὶ σοὶ ἀζόμενος
Τί μοι ἤ νέον

Η περιτελλομένοις

Ωραις πάλιν ἐξανύσεις χρέος;
Εἰπέ μοι ὦ χρυσέας τέκνον
Ελπίδος άμβροτε Φάμα

Πρῶτα σε κεκλόμενος

Θύγατερ Διὸς

Αμβροτ' Αθάνα,

Γαιαοχόν τ' ἀδελφέαν

Αρτεμιν. 2 κυκλόεντ ̓ ἀγορᾶς

Θρονον εὐκλεᾶ θάσσει.

Καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον.

Iw', iw.

Τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνετέ μοι
Εἴποτε καὶ προτέρας άτας υπερ

Ορνυ

Sophokles.

Ορνυμένας πόλει, ἠνύσατε

Εκτοπίαν φλόγα πήματος,

Ελθετε νῦν, ὦ πόποι.

Ανάριθμα γὰρ φέρω πήματα.

Νοσᾷ δὲ μοι πρόπας ςόλος.
Οὐδ ̓ ἔνι φροντίδος ἔγχος,
Ω τις αλέξεται· ὅτε γὰρ

Εκγονα κλυτάς χθονός
Αύξεται, ὅτε τόκοισιν

Ιηίων καμάτων ανέχεσι

Γυναίκες.

Αλλον δ ̓ ἄν

Αλλά προσίδοις,
Απερ εὔπτερον ὄρνιν,

Κράσσον αμαιμακέτα πυρὸς
Ορμενον ἀκταν πρὶς ἑσπέρε
Θεό, ὧν πόλις ἀνάριθμος
Ολλυται νηλέα δὲ γενέθλα
Προς πέδω θανατηφόρω

Κεται ἀνοίκτως· ἐν δ ̓ ἄλοχοι

Πολιαί τ ̓ ἐπὶ ματέρες

Ακτάν παρὰ βώμιον

Αλλοθεν άλλοι λυγρῶν πόνων

Ικτῆρες ἐπιςονάχεσι.

Παιάν δὲ λάμπει ςονόεσσά τε γῆςυς

Ομαυλος ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα

Θύγατερ Διὸς εὐωπα, πέμψον
Αλκάν, Αρεάτε τὸν μαλερὸν,
Ος νῦν ἄχαλκος ασπίδων

Φλέγει με περιβόητος ἀντίαζων,

Πα

[ocr errors][ocr errors][merged small]

Παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι

Πάτρας ἔπαρον· ἔιτ ̓ ἐς μέγαν

Θάλαμοι Αμφιτρίτας,

Εἶτ ̓ ἐς τον απόξενον ορμον

Θρηίκιον κλύδωνα.

Τέλει γὰρ εἴ τι νὺξ ἀφῇ,

Τότ ̓ ἐπ ̓ ἦμαρ ἔρχεται.

Τὸν, ὦ πυρφόρων αςραπᾶν

Κράτη νέμων, ὦ Ζεῦ πάτερ,

Υπὸ σῷ φθίσον κεραυνώ

Λύκει άναξ, τάτε τα χρυσοςρόφων

Απ' αγκύλων βέλεα θέλοιμ' αν

Αδάμας ἐνδατε παι

Αρωγά προςαθέντα,
Τάςε πυρφόρος Αρτέμιδος
Αίγλας, ξὺν αἷς Λύκει' όρεα
Διαΐσσει, τὸν χρυσομίτραν
Τε κικλήσκω τασδ ̓ ἐπώνυμον
Γᾶς οινοπα Βάκχον εντον

Μαινάδων ὁμόςολον,

Πελαθῆναι φλέγοντ ̓ ἀγλαῶπι πεύκα
Επὶ τὸν ἀπότιμον ἐν Θεοῖς Θεόν.

Uebers

Sophokles.

Uebersehung.

Strophe.

Lieblich ertönender Götterspruch

Der goldnen Pytho! Wer bist du, der

Zu des Ruhms Städte, der Burg Kadmos,

fleugt?

Es ergreift Schauder und Angst unser Gebein!

Heilender Phobos, Genesungsgott!

Die rollenden Stunden, was bringen sie

Uns von dir? Ahndung, der Hoffnung Kind,
Das ihr Schooß milde gebar, sag' es uns an!

Gegenstrophe.

Pallas Athånd, des Donnerers

Unsterbliche Tochter, und Artemis,

Die du wallst rund um die Erd', und auch thronst
Auf des Markts hohem Altar, hdret, o hört!

Ihr, die ihr hemmet den Todespfeil,

Erscheinet, ihr Schwestern! erscheine, Gott!

Die ihr einst löschtet die Glut, da der Fluch
Sich erhob wider die Stadt, rettet auch jest!

Der ganze Chor.

Kommt, wir erdulden Leiden ohne Zahl!
Es ergreift die Pest das ganze Volk;
Keine Waffe der Weisheit vermag
Zu streiten wider fie!!

Der Muttererde Sprößlinge

Welken hinweg! den Wehen der Geburt

Erlieget das gebårende Weib!

Siehe, wie Einer, und wieder Einer,

Co wie der Fittigschwingenden Vögel Schaar,

Beisp. Samml. 4. B.

Und

[ocr errors]

Sophokles.

Und schnell, wie der Flamme ungezähmte Glut,
Zu dem Gestade des Schattengotts stürzt!

Zahllos liegt das unglückselige Geschlecht
Ohne Leichenklag auf dem Todtengefild'!
Ach! die Weiber und

Die graugelockten Mütter des Volks
Umseufzen mit lautem Jammergeschrei
Die Altäre hie und dort,
Sühnerinnen der Landesnoth!

Wie erschallet der Påan, und mit ihm
Der stöhnenden Wehklage Vaut!
O! du goldgelockte, schöne Tochter Zeus,
Send' uns Hülfe!

Ach! und den gråßlichen Arås, welcher nun
Ohne Schwert und ohne Schild
Wider uns wütet mit flammendem Zorn,
Zwinge zurück, daß er in seiner Flucht

Wende den Rücken unsrer Vaterstadt;

Treib' ihn, oder in das weite Bett'

Amphitrita's, oder an den unwirthbaren Strand
Von Thraziens Wogenflut!

Ach! wen die Nacht verschonet, wider den

Kämpfet der kommende Tag!

Der du das flammende Blizgeschoß

Schleuderst, o Vater Zeus,

Tödte den Würger mit deinem Donnerkeil!

König Apollon, o! daß du

Vom goldenen Bogen vertheiltest umher

Die nimmerbesiegten Pfeile, zu retten gesändt!

Und o! daß aufflammte wider ihn

Artemis Fackel, mit der

Sie umwandelt Lykia's Berg und Thal!

Goldgekrönter, auch dich,

Der du mit Thebens Namen dich nennst,

Månadenführer! rufen wir an,

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »