L. Racine. 2. Racine. S. B. II. S. 273. Von den zwei und zwanzig Oden geistlichen Inhalts, die im vierten Bande seiner Werke stez hen, sind die mehresten gleichfalls Nachahmungen der Pfalz men und andrer poetischer Stellen der heiligen Schrift. Ih re Poesie ist minder feurig, als die Nousseauische; aber die Sprache ist edel, und die sanfte Wendung derselben dem sanften, feinen Gefühle des liebenswürdigen Dichters völlig angemessen. LES VERTUS CHRETIENNES. Toi qui poflédes la puiflance, La grandeur et la majesté: O Roi des Rois, Maitre des Maitres; Dans l'horreur d'une nuit fi noire, Quand l'Impie à toute heure affiége Sur nous que de vapeurs funèbres, A vomi l'abîme infernal! De De la puissance des ténébres L'homme promet, frivole attente: Attend tout ce que tu promets. Quels fermens nous fait ta tendresse, C'en eft trop. Sûr de ta promeffe, Mon amour me donne des aîles, Ici bas compagne fidelle L. Racine. 1 Jean Jacques le Franc, Marquis von Pompignan geb. 1709, behauptet nåchft Rousseau unter den französischen Dichtern dieser Art den ersten Rang. Der bekannte Einfall, ich denke Voltaire's, que ces Poesies font vraiment sacrées, parceque perfonne n'y touche, ist mehr wißig als wahr; freilich aber wird es ermüdend, ihrer mehrere nach einander zu lesen, weil le Franc zu wenig Reichthum und Mannichfals tigkeit, und überhaupt wohl zu wenig Feuer und Fruchtbars keit des Genies besaß. Mehr indeß, als in seinen Hymnen, Oden, Cantiques und Prophéties findet sich diese Einförmige keit in seinen sogenannten Discours Philofophiques, die aus den salomonischen Büchern der Schrift gezogen sind. Ich bemerke nur noch, daß der sehr ansehnlichen Ausgabe der Gedichte dieses Verfassers (Par. 1763. gr. 4.) das vorher 1755 besonders gedruckte Examen des Poefies Sacrées de Mr. 1. F. d. P. angehängt ist, welches den åltern Grafen von Niiras beau zum Verfasser hat. HYMNE, POUR LA RESURRECTION Quel fpectacle nous découvrent Les Le Frane. د Les cieux f'ébranlent, ils f'ouvrent, Ainfi vos cruautés font vaines, Déicides, pleins de fureur. Vos facriléges mains au corps d'un Dieu Vainqueur Dis-moi, malheureuse Solyme, Qu'il eft différent de lui même! Le Sauveur des humains, leur monarque fuprême, Quel éclat fe répand fur fa route entière ! La voix de l'Eternel appella la lumière, Dieu le prépare à nous abfoudre, Quelle rage, quelle trifteffe Dévore le perfécuteur! 'Le |