Imágenes de páginas
PDF
EPUB

llorando la gran perdida de Alhama. Y llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y añafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. La gente

de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta. Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhama, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta

manera.

pare

"Passeavase el Rey Moro
Por la Ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira1
Hasta las de Bivarambla,
Ay de mi Alhama!

"Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada,
Las cartas echo en el fuego,
Y al

mensagero matara.
Ay de mi Alhama!

The reader will find this translation, and the "Moor Alcayde" in the notes to the Chroni cle of the Cid. But, as that work has become scarce, and as the translations there vary some. what from these original draughts, I have thought it right to print them here. See Chronicle, &c. p. 371.-J. W. W.

66

Descavalga de una mula Y en un cavallo cavalga, Por el Zacatin arriba Subidi se avia al Alhambre.

Ay de mi Alhama! "Como en el Alhambre estuvo, Al mismo punto mandava Que se toquen sus trompetas Los añafiles de plata.

Ay de mi Alhama!

"Y que las caxas de guerra
A priessa toquen al arma,
Porque lo oygan sus Moriscos
Los de la Vega y Granada—

Ay de mi Alhama!

"Los Moros que el son oyeron
Que el sangriento Marte llama,
Uno a uno y dos a dos
Juntado se ha

gran

batalla. Ay de mi Alhama! "Alli hablo un Moro viejo, Desta mañera hablava : Para que nos llamas Rey, Para que es este llamada ?'

66

Ay de mi Alhama !

'Aveys de saber amigos
Una nueva desdichada,
Que Christianos con braveza
Ya nos han fanado a Alhama.
Ay de mi Alhama!

"Alli hablo un Alfaqui
De barba crecida cana;
Bien se te emplea buen Rey

Buen Rey bien se te emplea.
Ay de mi Alhama!

"Mataste los Bencerrages
Que era la flor de Granada.
Cogiste los Tornadizos
De Cordova la nombrada.

Ay de mi Alhama!

"Por esso mereces Rey
Una pena bien doblada-
Que te pierdas tu y el Reyno
Y que se pierda Granada.
Ay de mi Alhama!

[blocks in formation]

Al Alhambra se subiera.
Trompetas mando tocar
Y las caxas de pelea:
Porque lo oyeran los Moros
De Granada y de la Vega;
Uno a uno y dos a dos,
Gran esquadron se hiziera.
Quando los tuoiera juntos,
Un Moro alli le dixera;
'Para que nos llamas Rey
Con trompa y caxa de guerra?'
'Avreys de saber mis Moros,
Que tengo una mala nueva,
Que la mi Cuidad de Alhama
Ya del Rey Fernando era.
Los Christianos la gañaron
Con muy crecida pelea.'
Alli hablo un Alfaqui
Desta suerte le dixera

Bien se te emplea buen ReyBuen Rey muy bien se te empleaMataste los Bencerrages

Que era la flor desta tierra,
Acogiste los Tornadizos
Que de Cordova vinieran
Y ansi mereces buen Rey
Que todo el Reyno se pierda
Y que se pierda Granada
Y que te pierdas en ella.""

Moro Alcayde, Moro Alcayde, &c.
"MORO Alcayde, Moro Alcayde,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender
Por la prendida de Alhama,
Y cortarte la cabeza
Y ponerla en el Alhambra.
Porque a ti castigo sea
Y otros tiemblen en miralla;
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El Alcayde respondia
Desta manera les habla;
Cavalleros y hombres buenos
Los que regis a Granada,
Dezid de mi parte al Rey
Como no le devo nada.

Yo me estava en Antequera,
En las bodas de mi hermana;
(Mal fuego queme las bodas
Y quien a ellas me llamava!)
El Rey me dio la licencia,
Que yo no me la tomava.
Pedilla por quinze dias
Diomela por tres semañas:
De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma;
Que si el Rey perdio su tierra
Yo perdi mi honra y fama.
Perdi hijos y muger
Las cosas que mas amava.
Perdi una hija donzella
Que era la flor de Granada.
ΕΙ
que la tiene cautiva
Marquez de Caliz se llama:
Cien doblas le doy por ella,
No me las estima en nada.
La respuesta que me han dado
Es, que mi hija es Christiana,
por nombre le avian puesta
Dona Maria de Alhama.
El nombre que ella tenia
Mora Fatima se llama.
Diziendo assi el buen Alcayde,
Lo llevaron a Granada,
Y siendo puesto ante el Rey
La sentencia le fue dada
Que le corten la cabeza
Y la lleven al Alhambra.
Executose la justicia

Y

Ansi como el Rey lo manda.

Translation.

"MOOR Alcayde, Moor Alcayde,
With the long and flowing beard,
The King has sent us to arrest thee
For the capture of Alhama.
He has bade us cut thy head off,
And expose it on the palace,
That others may behold and fear."
Then the old Alcayde answered,
Thus in answer did he say,
"Cavaliers and gentle Moslem,
Honourable of Granada!

Tell the King for me, I pray you,
I have not deserved to die.

I was gone to Antequera,

To the marriage of my sister,
(Pestilence upon the marriage,
And on those who ask'd me there!)
I had license from the Monarch,
License more than I had taken;
I for fifteen days petitioned,
He allow'd me twenty-one.
And indeed my soul is sorry
For the capture of Alhama,
If the King has lost his city,
I have lost my fame and honour,
I have lost my wife and children,
All that I on earth loved best.
I have lost a damsel daughter,
Once the flower of Moorish maids;
To the Count of Calis for ransom
I a hundred doblas offered.
But the answer he return'd me
Was that she was turn'd a Christian.
And the name that they had given her
Donna Maria de Alhama.

This the name of my dear daughter,
Fatima, the Moorish maid!"
Thus exclaim'd the good Alcayde.
Then they took him to Granada,
And they brought him to the King;
Sentence then was past upon him,
Instantly to cut his head off
And expose it on the palace.
Sentence was perform'd upon him,
As the monarch had decreed.

[blocks in formation]

"Desesperado camina,

Que aunque es de linage noble
Lo dexa su Dama ingrata
Porque se suena que es pobre.
"Y aquella noche se casa
Con un Moro feo y torpe
Porque fue Alcayde en Sevilla
Del Alcaçar y le Torre.
"Quexavase gravamente
De un agravio tan inorme,
Y a sus palabras la vega
Con el Eco le responde.

66

Zayda dize mas ayrada

Que el mar que las naves sorbe,
Mas dura e inexorable

Que las entrañas de un monte.
"Como permites cruel
Despues de tantos favores,
Que de prendas que son mias
Agena mano se adorne?

"Es possible que te abraces A las cortezas de un roble Y dexes al arbor tuyo Desnudo de fruto y flores? "Dexaste un pobre muy rico Y un rico muy pobre escoges Y las riquezas del cuerpo A las del alma antepones? "Dexas al noble Gazul, Dexas seys años de amores, Y das la mano a Albenzayde Que a penas no le conoces? [Here the division into stanzas ends.] "Alha permita enemiga

Que te aborrezca y le adores,
Que por celos lo sospires
Y por ausencia le llores.
Y en la cama lo afastidies
Y que a la mesa le enojes,
Y de noche no duermas
que

Y de dia no reposes,

Ni en las Zambras ni las fiestas

No se vista tus colores,

Ni el almayzal que le labres

Ni la manga que le bordes, Y se ponga el de su amiga

Con la cifra de su nombre
Y para verle en las cañas
No consienta que te assomes,
A la puerta ni ventana
Para que mas te alborotes
Y si le has de aborrecer
Que largos años le gozes,
Y si mucho le quisieres
De verle muerto te assombres
Que es la mayor maldicion
Que te pueden dar los hombres.
Y plega Alha que suceda
Quando la mano le tomes.
Con esto llego a Xerez
A la mitad de la noche,
Hallo el palacio cubierto
De luminarias y vozes.
Y los Moros fronterizos
Que por todas partes corren
Con mil hachas encendidas
Con las libreas conformes.
Delante del desposado
En los estribos se pone,
Que tambien anda a cavallo;
Por honra de aquella noche :
Arrojado le ha una lança
De parte a parte passole.
Alborotose la plaça,

Desnudo el Moro su estoque
Y por in medio de todos
Para Medina bolviose.

Por la plaça de San Lucar, &c. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul De blanco morado y verde: Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes,

Penetrando con los ojos
Las venturosas paredes.

Al cabo de una hora de años
De esperanças impaciente
Viola salir a un balcon
Hiziendo los años breves.
Arremetio su cavallo

Viendo aquel sol que amanece,
Hiziendo que se arrodille
Y el suelo en su nombre bese.
Con voz turbada le dize,
No es possible sucederme
Cosa triste en esta ausencia
Viendo assi tu vista alegre.
Alla me llevan sin alma
Obligacion y parientes
Bolverame mi cuydado
Por ver si de me le tienes
Dame una empresa en memoria,
Y no para que me acuerde
Sino para que me adorne
Guarde, acompañe, y esfuerce.
Celosa esta Lindaraxa
Que de celos grandes muere
De Zayda la de Xeres
Porque su Gazul la quiere,
Y de esto la han informado
Que por ella ardiendo muere:
Y assi a Gazul le responde,
Si en la guerra te sucede
Como mi pecho dessea
Y el tuyo falso merece,
No bolveras a San Lucar
Tan ufano como sueles
A los ojos que te adoran,
Ya los que mas te aborrecen.
Y plegue a Alha que en las cañas
Los enemigos que tienes
Te tiren secretas lanças,
Porque mueras como mientes,
Y que traygan fuertes jacos
Debaxo los Alquiceles
Porque si quieres vengarte
Acabes y no te vengues.
Tus amigos no te ayuden,
Tus contrarios te atropellen,
Y que en hombros dellos salgas
Quando a servir Damas entres.
Y que en lugar de llorarte

« AnteriorContinuar »