I was gone to Antequera, To the marriage of my sister, (Pestilence upon the marriage, And on those who ask'd me there!) I had license from the Monarch, License more than I had taken; I for fifteen days petitioned, He allow'd me twenty-one. And indeed my soul is sorry For the capture of Alhama, If the King has lost his city, I have lost my fame and honour, I have lost my wife and children, All that I on earth loved best. I have lost a damsel daughter, Once the flower of Moorish maids ; To the Count of Calis for ransom I a hundred doblas offered. But the answer he return'd me Was that she was turn'd a Christian. And the name that they had given her Donna Maria de Albama. This the name of my dear daughter, Fatima, the Moorish maid !” Thus exclaim'd the good Alcayde. Then they took him to Granada, And they brought him to the King; Sentence then was past upon him, Instantly to cut his head off And expose it on the palace. Sentence was perform'd upon him, As the monarch had decreed. Desesperado camina, Que a penas no le conoces ? [Here the division into stanzas ends.] “ Alba permita enemiga Sale la Estrella de Venus, 8c. " Sale la Estrella de Venus Y con ello un fuerte Moro Con la cifra de su nombre Penetrando con los ojos Las venturosas paredes. Al cabo de una hora de años De esperanças impaciente Viola salir a un balcon Hiziendo los años breves. Arremetio su cavallo Viendo aquel sol que amanece, Hiziendo que se arrodille Y el suelo en su nombre bese. Con voz turbada le dize, No es possible sucederme Cosa triste en esta ausencia Viendo assi tu vista alegre. Alla me llevan sin alma Obligacion y parientes Bolverame mi cuydado Por ver si de me le tienes Dame una empresa en memoria, Y no para que me acuerde Sino para que me adorne Guarde, acompañe, y esfuerce. Celosa esta Lindaraxa Que de celos grandes muere De Zayda la de Xeres Porque su Gazul la quiere, Y de esto la han informado Que por ella ardiendo muere : Y assi a Gazul le responde, Si en la guerra te sucede Como mi pecho dessea Y el tuyo falso merece, No bolveras a San Lucar Tan ufano como sueles A los ojos que te adoran, Ya los que mas te aborrecen. Y plegue a Alha que en las cañas Los enemigos que tienes Te tiren secretas lanças, Porque mueras como mientes, Y que traygan fuertes jacos Debaxo los Alquiceles Porque si quieres vengarte Acabes y no te vengues. Tus amigos no te ayuden, Tus contrarios te atropellen, Y que en hombros dellos salgas Quando a servir Damas entres. Y que en lugar de llorarte Por la plaça de San Lucar, fc. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul De blanco morado y verde: Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes, Domestic love his due return awaits try care. And clust'ring round his knee his children play. His days are pleasant and his nights secure. Oh, cities ! haunt of power and wretch edness, Who would your busy vanities endure !" June 10th, 1797, at W. Millers, Christ Church Las que engañas y entretienes que la amo se arrepiente, BartóLOME LEONARDO. Extract from an Epistle. “ Even as the river swift and silent flows Towards the ocean, I am borne adown The quiet tide of time. Nought now remains Of earlier years; and for the years to come, Their dark and undiscoverable deeds Elude the mortal eye. Beholding thus How daily life wains on, so may I learn Not with an unprovided mind to meet That hour when death shall gather up the old And wither'd plant, whose season is gone by. The spring flowers fade, the autumnal fruits decay, And grey old Winter, with his clouds and storms, Comes on: the leaves, whose calm, cool murmuring Made pleasant music to our green-wood walks, Now rustle dry beneath our sinking feet. So all things rise and perish; we the while Do with a dull and profitless eye behold All this, and think not of our latter end. My friend! we will not let that soil, which oft Impregnate with the rains and dews of Heaven, Is barren still and stubborn to the plough, Emblem our thankless hearts, uor of our God Forgetful, be as is the worthless vine That in due season brings not forth its fruit. Thinkest thou that God created man alone To wander o'er the world and ocean waste, From LUPERCIO LEONARDO. And on the misty mountains'clearer height light. tient now As the slow ox drags on the heavy plough, With the young harvest fills the reeking soil. See Third Series, p. 538. Our word “ Jen. net."-J. W. W. Me menéo, Me paseo, Or for the blasting thunderbolt of war? Was this his being's end ? Oh, how he errs Who of his godlike nature and his God Thus poorly, basely, blasphemously deems! For higher actions and for nobler ends, Our better part, the deathless and divine, Was made. The fire that animates my breast May not be quenched. And when that breast is cold The unextinguishable fire shall burst With brighter splendour. Till that hour arrive, Obedient to my better part, my Friend, Be it my lot to live, and thro' the world Careless of human praise, pass quietly. The Eastern Despot, he whose silver towers Shot back an emulous splendour to the sun, He was too poor for Sin's extravagance. But Virtue, like the air and light of Heaven, To all accessible, at every heart Intreats admittance. Wretched fool is he, Who thro' the perils of the earth and waves Toils on for gold! a little peaceful home Bounds all my wants and wishes, add to this My book and friend—and this is happiness." June 14th, Christ Church. Yo trabajo Subo y baxo; " Tantas idas, Que me diga) “ Yo me afano; Tengo empeno, Translation. La Ardilla y el Caballo.—YRIARTE. Alazan, Viendole hacer movimientos " Senor mio Que otro tanto 6 Yo soi viva A SQUIRREL sat and eyed a horse, Who answering to the rein, Stept stately, or with rapid course Went thundering o'er the plain. The squirrel marked his varied pace, His docile strength and speed, Then, with a pert conceited face, He thus address'd the steed. “ Your swiftness, and form, Your grace, Mr. Horse, And your state that I see, Astonish not me, “ So active am I, “Nec cuiquam Bethfortiadum de gente pepercit. Tum Talebotream loquitur Suffortus ad aurem." Above and below, Here and there I can go, Look'd scornfully aside, “ Your vaultings in air, pray you, my friend, " It is not in vain My governor's will, The steed's advice may fit, In trifles waste their wit. [Richard Beauchamp, Earl of Warwick.] “It was Richard Beauchamp, Earl of Warwick, whom Dunois defeated, born in 1380. Whether we consider him as a soldier or statesman,' says Fenn,' he was one of the most considerable personages of his time. In 1408 he visited the Holy Sepulchre at Jerusalem, and on his journey thither acquitted himself with the greatest valour at tournaments, and other acts of valour in the courts of several princes.'" Extracts. “ Em quem se unis por natureza Com a mór severidade a mór brandura." ULYSSEA. [Sea-Captain's Exclamation.] “ SILENCIO y soledad, ministros puros " I, Anthony James Pye Molloy, De alta contemplacion, tened el velo Can make, break, disrate, and destroy." A profanos sentidos inferiores." B. LEONARDO. This was the usual exclamation of this gallant captain of the “Cæsar," as he walked the deck. LANCE heads gilt. “ Outro lhe trazia huma facha d'armas com o ferro dourado." - PALMEIRIM. [Sire and Baron.] " THESE ancient barons affected rather “ E PORQUE nestes encontros quebrara to be stiled by the name of Sire than Ba tres lanças, que trazia, o quinto se deteve, ron, as Le Sire de Montmorencie , Le Sire esperando lhe viesse outra. Albayzar lhe mandon dar d'algumas, que tenha pera sua de Beauvin, and the like. And the Baron of Concy carried, to that purpose, this rithme pessoa, porque as vezes justava, e era negra e o ferro dourado."-Ibid. in his device, • Je ne suis Roy ne Prince aussi Je suis le Sire de Concy.' The sound of the drum called by the SELDEN. French Palalalalan.-PASQUIER. Ridiculous appearance of the names in FULLER observes, that “ though blood V. Varanius :—Pipinius heros. Talebotus. be the best sauce for victorie, yet must it Hongreffortus. Scallus. not be more than the meat." |