Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

I was gone to Antequera, To the marriage of my sister, (Pestilence upon the marriage, And on those who ask'd me there!) I had license from the Monarch, License more than I had taken; I for fifteen days petitioned, He allow'd me twenty-one. And indeed my soul is sorry For the capture of Alhama, If the King has lost his city, I have lost my fame and honour, I have lost my wife and children, All that I on earth loved best. I have lost a damsel daughter, Once the flower of Moorish maids ; To the Count of Calis for ransom I a hundred doblas offered. But the answer he return'd me Was that she was turn'd a Christian. And the name that they had given her Donna Maria de Albama. This the name of my dear daughter, Fatima, the Moorish maid !” Thus exclaim'd the good Alcayde. Then they took him to Granada, And they brought him to the King; Sentence then was past upon him, Instantly to cut his head off And expose it on the palace. Sentence was perform'd upon him, As the monarch had decreed.

Desesperado camina,
Que aunque es de linage noble
Lo dexa su Dama ingrata
Porque se suena que es pobre.
“ Y aquella noche se casa
Con un Moro feo y torpe
Porque fue Alcayde en Sevilla
Del Alcaçar y le Torre.
“ Quexavase gravamente
De un agravio tan inorme,
Y a sus palabras la vega
Con el Eco le responde.
“ Zayda dize mas ayrada
Que el mar que las naves sorbe,
Mas dura e inexorable
Que las entrañas de un monte.
" Como permites cruel
Despues de tantos favores,
Que de prendas que son mias
Agena mano se adorne ?
" Es possible que te abraces
A las cortezas de un roble
Y dexes al arbor tuyo
Desnudo de fruto y flores ?
“ Dexaste un pobre muy rico
Y un rico muy pobre escoges
Y las riquezas del cuerpo
A las del alma antepones ?
“Dexas al noble Gazul,
Dexas seys años de amores,
Y das la mano a Albenzayde

Que a penas no le conoces ? [Here the division into stanzas ends.]

“ Alba permita enemiga
Que te aborrezca y le adores,
Que por celos lo sospires
Y por ausencia le llores.
Y en la cama lo afastidies
Y que a la mesa le enojes,
Y que de noche no duermas
Y de dia no reposes,
Ni en las Zambras ni las fiestas
No se vista tus colores,
Ni el almayzal que le labres
Ni la manga que le bordes,
Y se ponga el de su amiga

Sale la Estrella de Venus, 8c.

" Sale la Estrella de Venus
Al tiempo que el sol se pone
Y el enemiga del dia
Su negro manto descoge.

Y con ello un fuerte Moro
Semejante a Rodamonte
Sale de Sydonia ayrado
De Xeres la vega corte.
“ Por do entra Guadalete
Al mar de España, y por donde
De santa Maria el Puerto
Recibe famoso nombre.

Con la cifra de su nombre
Y para verle en las cañas
No consienta que te assomes,
A la puerta ni ventana
Para que mas te alborotes
Y si le has de aborrecer
Que largos años le gozes,
Y si mucho le quisieres
De verle muerto te assombres
Que es la mayor maldicion
Que te pueden dar los hombres.
Y plega Alha que suceda
Quando la mano le tomes.
Con esto llego a Xerez
A la mitad de la noche,
Hallo el palacio cubierto
De luminarias y vozes.
Y los Moros fronterizos
Que por todas partes corren
Con mil hachas encendidas
Con las libreas conformes.
Delante del desposado
En los estribos se pone,
Que tambien anda a cavallo ;
Por honra de aquella noche :
Arrojado le ha una lança
De parte a parte passole.
Alborotose la plaça,
Desnudo el Moro su estoque
Y por in medio de todos
Para Medina bolviose.

Penetrando con los ojos Las venturosas paredes. Al cabo de una hora de años De esperanças impaciente Viola salir a un balcon Hiziendo los años breves. Arremetio su cavallo Viendo aquel sol que amanece, Hiziendo que se arrodille Y el suelo en su nombre bese. Con voz turbada le dize, No es possible sucederme Cosa triste en esta ausencia Viendo assi tu vista alegre. Alla me llevan sin alma Obligacion y parientes Bolverame mi cuydado Por ver si de me le tienes Dame una empresa en memoria, Y no para que me acuerde Sino para que me adorne Guarde, acompañe, y esfuerce. Celosa esta Lindaraxa Que de celos grandes muere De Zayda la de Xeres Porque su Gazul la quiere, Y de esto la han informado Que por ella ardiendo muere : Y assi a Gazul le responde, Si en la guerra te sucede Como mi pecho dessea Y el tuyo falso merece, No bolveras a San Lucar Tan ufano como sueles A los ojos que te adoran, Ya los que mas te aborrecen. Y plegue a Alha que en las cañas Los enemigos que tienes Te tiren secretas lanças, Porque mueras como mientes, Y que traygan fuertes jacos Debaxo los Alquiceles Porque si quieres vengarte Acabes y no te vengues. Tus amigos no te ayuden, Tus contrarios te atropellen, Y que en hombros dellos salgas Quando a servir Damas entres. Y que en lugar de llorarte

Por la plaça de San Lucar, fc. Por la plaça de San Lucar Galan passeando viene El animoso Gazul De blanco morado y verde: Quierese partir gallardo A jugar cañas a Gelues Que haze fiestas su Alcayde Por las pazes de los Reyes. Adora un Abencerraga Reliquia de los valientes Que mataron en Granada Los Zegries y Gomeles. Por despedirse y hablalle Buelve y rebuelve mil vezes,

Domestic love his due return awaits
With the clean board bespread with coun-

try care. And clust'ring round his knee his children

play. His days are pleasant and his nights secure. Oh, cities ! haunt of power and wretch

edness, Who would your busy vanities endure !" June 10th, 1797, at W. Millers,

Christ Church

Las que engañas y entretienes
Con maldiciones te ayuden,
Y de tu muerte se huelguen.
Piensa Gazul que se burla,
Que es proprio del inocente,
Y alçandose en los estribos
Tomarle la mano quiere.
Miente le dize Señora
El Moro que me rebuelve,
A quien estas maldiciones
Le vengan porque me venguen.
Mi alma aborrece Zayda
De

que la amo se arrepiente,
Malditos sean los anos
Que la servi por mi suerte.
Dexome a mi por un Moro
Mas rico de pobres bienes :
Esto que oye Lindaraxa
Aqui la paciencia pierde.
A este punto passo un page
Con sus cavallos ginetes,
Que los llevava gallardos
De plumas y de jaezes,
La lança con que ha de entrar
La toma, y fuerte arremete
Haziendola mil pedaços
Contra las mismas paredes.
Y manda que sus cavallos
Jaezes y plumas truequen,
Los verdes truequen leonados
Para entrar leonado en Gelues.

BartóLOME LEONARDO.

Extract from an Epistle. “ Even as the river swift and silent flows Towards the ocean, I am borne adown The quiet tide of time. Nought now remains Of earlier years; and for the years to come, Their dark and undiscoverable deeds Elude the mortal eye. Beholding thus How daily life wains on, so may I learn Not with an unprovided mind to meet That hour when death shall gather up the

old And wither'd plant, whose season is gone by. The spring flowers fade, the autumnal fruits

decay, And grey

old Winter, with his clouds and storms, Comes on: the leaves, whose calm, cool

murmuring Made pleasant music to our green-wood

walks, Now rustle dry beneath our sinking feet. So all things rise and perish; we the while Do with a dull and profitless eye behold All this, and think not of our latter end. My friend! we will not let that soil, which oft Impregnate with the rains and dews of

Heaven, Is barren still and stubborn to the plough, Emblem our thankless hearts, uor of our

God Forgetful, be as is the worthless vine That in due season brings not forth its fruit. Thinkest thou that God created man alone To wander o'er the world and ocean waste,

From LUPERCIO LEONARDO.
The sun has chased away the early shower,

And on the misty mountains'clearer height
Pours o'er the clouds aslant his growing

light.
The husbandman, loathing the idle hour,
Starts from his rest, and to his daily toil
Light-hearted man goes forth, and pa-

tient now As the slow ox drags on the heavy plough, With the young harvest fills the reeking

soil.

See Third Series, p. 538. Our word “ Jen. net."-J. W. W.

Me menéo,

Me paseo,

Or for the blasting thunderbolt of war? Was this his being's end ? Oh, how he errs Who of his godlike nature and his God Thus poorly, basely, blasphemously deems! For higher actions and for nobler ends, Our better part, the deathless and divine, Was made. The fire that animates my

breast May not be quenched. And when that

breast is cold The unextinguishable fire shall burst With brighter splendour. Till that hour

arrive, Obedient to my better part, my Friend, Be it my lot to live, and thro' the world Careless of human praise, pass quietly. The Eastern Despot, he whose silver towers Shot back an emulous splendour to the sun, He was too poor for Sin's extravagance. But Virtue, like the air and light of Heaven, To all accessible, at every heart Intreats admittance. Wretched fool is he, Who thro' the perils of the earth and waves Toils on for gold! a little peaceful home Bounds all my wants and wishes, add to this My book and friend—and this is happiness."

June 14th, Christ Church.

Yo trabajo

Subo y baxo;
No me estoi quieta jamas.
“El paso detiene entonces
El buen Potro, y mui formal,
En los terminos siguientes
Respuesta a la Ardilla da:

" Tantas idas,
Y venidas,
Tantas vueltas
Y revueltas,
(Quiero amiga

Que me diga)
Son de alguna utilidad ?

“ Yo me afano;
Mas no en vano.
Sé mi oficio;
Y en servicio
De mi Dueno

Tengo empeno,
De lucir mi habilidad.
“ Con que algunes escritores
Ardillas tambien seren,
Si en obras frivolas gastan
Todo el calor natural.”

Translation.

La Ardilla y el Caballo.—YRIARTE.
“ MIRANDO estaba una Ardilla
A un generoso

Alazan,
Que docil à espuela y rienda
Se adestraba en galopar.

Viendole hacer movimientos
Tan veloces, y a compas,
Con mui poca cortedad
De aquesta suerte le dixo;

" Senor mio
De ese brio,
Ligereza
Y destreza,
No me espanto;

Que otro tanto
Suelo hacer, y acaso mas.

6 Yo soi viva
Soi activa;

A SQUIRREL sat and eyed a horse,

Who answering to the rein, Stept stately, or with rapid course

Went thundering o'er the plain. The squirrel marked his varied pace,

His docile strength and speed, Then, with a pert conceited face,

He thus address'd the steed.

“ Your swiftness, and form, Your grace, Mr. Horse, And your state that I see,

Astonish not me,
Because I can equal your best.

“ So active am I,
I can run, I can fly,

“Nec cuiquam Bethfortiadum de gente

pepercit. Tum Talebotream loquitur Suffortus ad

aurem."

Above and below,

Here and there I can go,
All action, and never at rest.”
The horse, who heard the strange address,

Look'd scornfully aside,
Then paused, and listen’d to his speech,
And gravely thus replied :

“ Your vaultings in air,
Your bounds here and there,
I

pray you, my friend,
In what do they end,
The use of all this let me know?

" It is not in vain
That I move o'er the plain,
I speed to fulfil

My governor's will,
And in this my ability show."
Some certain writers, squirrel-like,

The steed's advice may fit,
Who, when by Nature gifted well,

In trifles waste their wit.

[Richard Beauchamp, Earl of Warwick.]

“It was Richard Beauchamp, Earl of Warwick, whom Dunois defeated, born in 1380. Whether we consider him as a soldier or statesman,' says Fenn,' he was one of the most considerable personages of his time. In 1408 he visited the Holy Sepulchre at Jerusalem, and on his journey thither acquitted himself with the greatest valour at tournaments, and other acts of valour in the courts of several princes.'"

Extracts. “ Em quem se unis por natureza Com a mór severidade a mór brandura."

ULYSSEA.

[Sea-Captain's Exclamation.]

“ SILENCIO y soledad, ministros puros " I, Anthony James Pye Molloy,

De alta contemplacion, tened el velo Can make, break, disrate, and destroy."

A profanos sentidos inferiores."

B. LEONARDO. This was the usual exclamation of this gallant captain of the “Cæsar," as he walked the deck.

LANCE heads gilt. “ Outro lhe trazia huma facha d'armas com o ferro dourado."

- PALMEIRIM. [Sire and Baron.] " THESE ancient barons affected rather

“ E PORQUE nestes encontros quebrara to be stiled by the name of Sire than Ba

tres lanças, que trazia, o quinto se deteve, ron, as Le Sire de Montmorencie

, Le Sire esperando lhe viesse outra. Albayzar lhe

mandon dar d'algumas, que tenha pera sua de Beauvin, and the like. And the Baron of Concy carried, to that purpose, this rithme pessoa, porque as vezes justava, e era negra

e o ferro dourado."-Ibid. in his device,

• Je ne suis Roy ne Prince aussi Je suis le Sire de Concy.'

The sound of the drum called by the SELDEN. French Palalalalan.-PASQUIER.

Ridiculous appearance of the names in FULLER observes, that “ though blood V. Varanius :—Pipinius heros. Talebotus. be the best sauce for victorie, yet must it Hongreffortus. Scallus.

not be more than the meat."

« AnteriorContinuar »