Illi me comitem et consanguinitate propinquum Tum vero ardemus scitari et quaerere causas, and wrecked the Greek fleet 89. Nos. The editorial “we”="I." | dangerous parts of the Euboean coast, 92. Vitam trahebam. Cf. Catullus, LXIII. 71: Ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus 96 Cf Propertius, V. I. 115-6: Nauplius ultores sub noctem porrigit ignes, Et natat exuviis Graecia pressa suis Nauplius, the father of Palamedes, caused beacons to be placed on the most 100. Calchante. Calchas was a celebrated soothsayer, who had accompanied the Greeks to Troy as high-priest and prophet. 104. A special stroke of art. 107. Ficto pectore fatur. Cf Catullus, LXIV. 383 : Carmina divino cecinerunt pectore Parcae. 86. Illi, 100. Me comitem, 112. 93 Casum, 110.94. Si tulisset, 200. 95. Remeassem, 216.-98. Terrere spargere, 167. – 100. Ministro Sed quid, 244. Velit mercentur, 209. Magno, 145.107. Ficto pectore, 245. 6). 104. Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta Moliri et longo fessi discedere bello; Fecissentque utinam! Saepe illos aspera ponti Interclusit hiems, et terruit Auster euntes. 110 Praecipue, cum iam hic trabibus contextus acernis 112. Acernis. Vergil seemingly forgets that he has already (16) said the horse was of fir. Con. remarks that it is not "from confusion or forgetfulness, but as an assertion of the poet's privilege to represent, in as many ways as he pleased, the general notion of wood." 115 120 125 130 116. In order to appease the winds which prevented their departure from Aulis for Troy, the Greeks were directed by the oracle to sacrifice Iphigenia, the daughter of Agamemnon. 130-1. A striking instance of the selfishness of human nature. 110. Fecissent utinam! 207.-113. Cum staret, 181.-114. Scitantem, 214. How expressed in classical prose? 174, 190, 211, 212. 116. Sanguine et virgine, 223. 117. Cum venistis, 181. -118. Anima, 143.-121. Parent-poscat, 168.126. Dies, 117. -129. Composito, 142. Unius in miseri exitium conversa tulere. His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro. M VITTAE. (From a bas-relief.) 133. The customary preparations for sacrifice. 141 Quod. Used in adjuration, equals propter quod VI 363; Horace, Epist. I. VII. 94. 135 140 145 Quod te per Genium dextramque deosque Penates Obsecro et obtestor. 145. Cf. Spenser (F. Q. I. V. 18): Nile, wayes, Doth meete a cruell craftie crocodile, Which, in false griefe hyding his harmefull guile, Doth weepe full sore, and sheddeth tender teares; The foolish man, that pitties all this while His mournefull plight, is swallowd up unwares; Forgetfull of his owne, that mindes anothers cares. 132. Parari, 167. 136. Darent, 186. Dedissent, 200.- 139. Quos-poenas, 113. -142. Quae restet, 175.-143. Laborum, 93. Ipse viro primus manicas atque arta levari Omnis spes Danaûm et coepti fiducia belli 150 155 160 165 161. Sed enim. But (her aid failed us) for. 166. Palladium. A celebrated statue of Minerva, said to have fallen from the skies, on the preservation of which depended the safety of Troy. Among other legends, it is said that the Greeks learned from Helenus, whom they had captured, that the Palladium was the chief obstacle to the fall of Trov. The Greeks then resolved to carry off this image, and the 146. Viro, 102. - 148. Graios, 110.-154. Aeterni ignes, 237. - Non violabile, 240. 160. Maneas, 205, 238. — 161. Si feram, 199. — Magna, 111. Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis 170 175 To the chief Mosque, and on it shall be laid Vergil makes one other reference to Spells of such pow'r, that long as we the Palladium (IX. 150): Tenebras et inertia furta retain The new Palladium in our keep, a train Palladii, caesis summae custodibus arcis, Of mighty spirits shall protect thy states; Ne timeant. In Ovid (Met. XIII. 334) Ulysses boasts of this exploit: Tamque tuis potiar, faveat Fortuna, sagittis, Quam sum Dardanio, quem cepi, vate potitus ; Quam responsa deum Troianaque fata Quam rapui Phrygiae signum penetrale Hostibus e mediis. The idea of the Palladium survives in With thine own hand from their invaded While steel attacks, and fire assaults in vain, Unrent the wall, impregnable the gates, We shall the war roll back, and disappoint the fates! 169. With this line compare Geo. I. 199-200: Sic omnia fatis In peius ruere, ac retro sublapsa referri. 171. Tritonia. There are three theories as to the origin of this epithet of Minerva. The first supposes it to signify "Head-sprung," referring to her birth from the head of Jove. The second derives it from the river or lake Triton, in Libya or Boeotia, the supposed birthplace of Minerva. The third would make the epithet mean the three phases of the moon, inasmuch as her shield was regarded as the full-orbed moon. 169. Fluere, 167. — 172. Arsere, 183. |