Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small]

SIC fatur lacrimans, classique immittit habenas,
Et tandem Euboicis Cumarum allabitur oris.
Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
Ancora fundabat naves, et litora curvae
Praetexunt puppes. Iuvenum manus emicat ardens
Litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
Abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
Tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
Praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae,

Antrum immane, petit, magnam cui mentem animumque
Delius inspirat vates aperitque futura.

Iam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.

1. Sic fatur. Thus the sixth and fifth books are one continuous narrative.

2. Euboïcis Cumarum oris. The fourteenth landing. Cumae is said to

5

10

have been founded by a colony from Chalcis in Euboea; hence Euboean Cumae, and the Chalcidian height (1. 17).

13. Triviae. Cf. IV. 511 and note.

Daedalus, ut fama est, fugiens Minoïa regna,
Praepetibus pennis ausus se credere caelo,
Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
Chalcidicaque levis tandem super astitit arce.
Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit
Remigium alarum, posuitque immania templa.
In foribus letum Androgeo; tum pendere poenas
Cecropidae iussi-miserum!-septena quotannis
Corpora natorum; stat ductis sortibus urna.
Contra elata mari respondet Gnosia tellus:
Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto
Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis
Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae';
Hic labor ille domus et inextricabilis error;

[blocks in formation]

avenge his son's death, Minos made war
upon the Athenians, granting as the only
terms of peace that the Athenians should
send every year seven young men and
seven maidens to be devoured by the
Minotaur. These youths were chosen by
lot. Theseus, son of the king of Athens,
caused himself to be chosen as one of
these victims; and by the aid of Ariadne,
the daughter of Minos, who furnished
him with a clue to the Labyrinth, he
entered, slew the Minotaur, and safely
retraced his steps.
Vergil deviates from
the story in having Daedalus furnish the
clue to Theseus.

14-33. The group of legends touched | public games, had murdered him. To upon in these lines may be briefly stated. Daedalus, an Athenian, being expelled from Athens goes to Crete, the kingdom of Minos. Here he constructs for the queen, Pasiphaë, the wooden cow by means of which her unnatural lust was accomplished. The result of this union was the Minotaur. Minos, to conceal the shame of his house, shuts this beast in the Labyrinth which Daedalus had constructed for that purpose. Daedalus, for his share in the guilt, is himself imprisoned by Minos. Wearying of confinement, he constructs wings of feathers and wax upon which he, together with his son Icarus, escapes. Icarus, flying too near the sun, loses his wings through the melting of the wax, and falls into the sea. Daedalus pursues his way, and lands in safety in Italy.

The Athenians, jealous of the success of Androgeos, the son of Minos, in their

18. Sacravit remigium. Cf. I. 248,

note.

22. Sortibus urna. Cf. V. 491 and note.

27. Inextricabilis error, i. e., the Labyrinth. Cf. V. 588-91. Ovid (Met. VIII. 162-68) thus describes this maze:

21. Miserum, 124.-26. Veneris, 245. 5).

Magnum reginae sed enim miseratus amorem
Daedalus, ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
Caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam
Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.
Bis conatus erat casus effingere in auro;
Bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia
Perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates
Adforet atque una Phoebi Triviaeque sacerdos,
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi:
Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit;
Nunc grege de intacto septem mactare iuvencos
Praestiterit, totidem lectas de more bidentes.
Talibus adfata Aenean nec sacra morantur
Iussa viri-Teucros vocat alta in templa sacerdos.
Excisum Euboïcae latus ingens rupis in antrum,
Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum;
Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae.
Ventum erat ad limen, cum virgo, Poscere fata
Tempus, ait; deus, ecce, deus! Cui talia fanti
Ante fores subito non vultus, non color unus,
Non comptae mansere comae; sed pectus anhelum,
Et rabie fera corda tument; maiorque videri,

Non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros

in arvis

Ludit, et ambiguo lapsu refluitque fluitque,
Occurrensque sibi venturas aspicit undas,
Et nunc ad fontes, nunc ad mare versus
apertum

Incertas exercet aquas: ita Daedalusimplet
Innumeras errore vias, vixque ipse reverti
Ad limen potuit; tanta est fallacia tecti.
28. Sed enim. "But (it did not re-
main a blind maze) for," etc.

[blocks in formation]

30. Regens filo. Catullus, after describing the conflict between Theseus and the Minotaur, says:

Inde pedem sospes multa cum laude
reflexit

Errabunda regens tenui vestigia filo,
Ne labyrintheis e flexibus egredientem
Tecti frustraretur inobservabilis error.
LXIV. 112-115.
49. Maiorque videri. Cf. II. 773,
note; and Wordsworth, Laodamia:

81. Sineret haberes, 198.—34, 35. Perlegerent-adforet, 198.-36. Glauci, 82. 39. Praestiterit, 209.-49. Videri, 163.

Nec mortale sonans, adflata est numine quando
Iam propiore dei. Cessas in vota precesque,
Tros, ait, Aenea? cessas? neque enim ante dehiscent
Attonitae magna ora domus. Et talia fata
Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
Ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:
Phoebe, graves Troiae semper miserate labores,
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
Corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras
Tot maria intravi duce te penitusque repostas
Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva,
Iam tandem Italiae fugientis prendimus oras;
Hac Troiana tenus fuerit Fortuna secuta.

[blocks in formation]

Vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti,

Dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens

Gloria Dardaniae. Tuque, o sanctissima vates,

65

Praescia venturi, da non indebita posco

Regna meis fatis-Latio considere Teucros
Errantesque deos agitataque numina Troiae.

Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum
Instituam, festosque dies de nomine Phoebi.

70

Te quoque magna manent regnis penetralia nostris.

Her countenance brightens and her eye by Augustus under the base of the statue

expands:

Her bosom heaves and swells, her stature grows.

69, 70. It might appear at first sight as if Aeneas were promising the Sibyl a temple; but the reference is doubtless to the honors paid by the Romans to the Sibylline books, which were first placed in the Capitol, and afterwards deposited

of his Palatine Apollo.-CON.

These books were under the custody of a college of priests, numbering origi nally two, but afterwards ten, and finally, in Vergil's time, fifteen. Horace thus alludes to this college (C. S. 69-72): Quaeque Aventinum tenet Algidumque, Quindecim Diana preces virorum Curat et votis puerorum amicas Applicat aures.

-

50. Mortale, 111.-57. Paridis tela, 72. — 62. Fuerit, 207. — 66. Venturi, 88. – 69, 70. Templum instituam diesque, 221.

Hic ego namque tuas sortes arcanaque fata,
Dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo,
Alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,
Ne turbata volent rapidis ludibria ventis;
Ipsa canas oro. Finem dedit ore loquendi.

At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro
Bacchatur vates, magnum si pectore possit
Excussisse deum; tanto magis ille fatigat

Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
Ostia iamque domus patuere ingentia centum
Sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras :
O tandem magnis pelagi defuncte periclis!
Sed terrae graviora manent. In regna Lavinî
Dardanidae venient; mitte hanc de pectore curam;
Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
Et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra
Defuerint; alius Latio iam partus Achilles,
Natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno
Usquam aberit; cum tu supplex in rebus egenis
Quas gentes Italûm aut quas non oraveris urbes !
Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
Externique iterum thalami.

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito,

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

strength while the fit continues, and leaves us languishing and spent, at its departure."

81. Patuere. Another instance of the instantaneous perfect.

86-97. Compare with this prophecy the imprecatory prayer of Dido, IV.

615-629.

77. Phoebi, 89.-79. Tanto, 146.-83. Periclis, 144.

« AnteriorContinuar »