Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Me. CUR nōn, Mopse, boni quoniam convenimus ambō,
Tu calamos inflare levés, ego dicere versus,
Hic corylis mixtas inter cōnsidimus ulmōs?

Mo. Tu mãior; tibi me est aequum pārēre, Menalcā,
Sive sub incertās Zephyrīs mōtantibus umbrās,

Sive antrō potius succedimus. Aspice, ut antrum
Silvestris rāris sparsit labrusca racēmis.

Me. Montibus in nostris sõlus tibi certat Amyntas.
Mo. Quid, si idem certet Phoebum superare canendō?
Me. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis īgnēs,
Aut Alcōnis habes laudes, aut iurgia Codrī.

1-19. This introductory exchange of compliments is markedly unlike the exchange of scurrilities with which the third Eclogue opens.

4. Maior, sc. natu.

6. Aspice, etc., while disclaiming any choice, Mopsus modestly shows his preference for the grotto.

Ut sparsit is not to be taken as a dependent question, as in Aen. I. 667, but as an exclamation only loosely dependent upon aspice. So in Cicero (Tusc. Disp. I. 5): Dic, quaeso, num te illa

tenent?

5

10

9. Mopsus (ironically): "Why then the fellow would rival even Apollo!" 10. Ignes, here in the sense of lovesongs.

10, 11. Phyllis, Alcon, Codrus. These may be simply ideal names of pastoral characters; but it would not be out of place to take them as referring to characters in Greek legend. Here, | Phyllis was the daughter of Lycurgus, king of Thrace. Fancying that her lover, Demophoön, son of Theseus, had deserted her, she hung herself, and was changed into a leafless almond tree.

2. Inflare, dicere, 163.-9. Certet, 196.

Incipe; pascentes servabit Tityrus haedōs.

Mo. Immo haec, in viridi nuper quae cortice făgi
Carmina descripsi et modulāns alterna notāvī,
Experiar tu deinde iubētō ut certet Amyntas.
Me. Lenta salix quantum pallenti cedit olīvae,
Pūniceis humilis quantum saliunca rosētīs,
Iudicio nostro tantum tibi cedit Amyntās.
Mo. Sed tu desine plūra, puer; successimus antrō.
Exstinctum Nymphae crūdēli funere Daphnim
Flebant. Vōs coryli testēs et flumina Nymphis;

This tree put forth leaves upon the embrace of the returned lover. Alcon was a celebrated archer of Crete, who shot a serpent that was coiled about his son with so true an aim that the son was uninjured. Codrus was a king of Athens at war with the Spartans. An oracle had declared that that side should win whose king was slain. In order to prevent the success of the Athenians the Spartan king had commanded his soldiers to spare Codrus at all hazards. But the latter, assuming peasant's garb, picked a quarrel with the Spartan soldiers, and so was slain.

13. Immo haec. "No, none of those songs, but here is one which I have recently composed and set to music."

15. Amyntas. There is still a little pique on account of the suggested rivalry in 1. 8.

16-18. Menalcas here makes ample amends. Con. quotes Keightley "Fully to understand the following comparisons, we must recollect that the leaves of the willow and the olive are of the same form, and of the same pale green color, while the difference in the value of the trees is immense. The 'saliunca,' or Celtic reed, in like manner resembles the rose in odour, but is so brittle that

15

20

it cannot be woven into garlands, the great use made of the rose by the ancients."

Theocritus has a similar comparison (V. 92):

ἀλλ ̓ οὐ σύμβλητ ̓ ἐντὶ κυνόσβατος οὐδ ̓ ἀνεμώνα

πρὸς ῥόδα, τῶν ἄνδηρα παρ' αἱμασιαῖσι πεφύκη.

'Nay, ye may not liken dog-roses to the rose, or wind-flowers to the roses of the

garden; by the garden walls their beds are blossoming."

19. Puer. Although Mopsus was himself the younger man (1. 4), this term is not inappropriate, as it seems to be a general term for "shepherd."

21. Flebant. "The rare rhythm of the overhanging spondee, which makes the line slow, is always used intention ally by Vergil:

Geo. III. 317 of the weary goats. Atque ipsae memores redeunt in tecta, suosque

Ducunt, et gravido superant vix ubere limen ;

Geo. IV. 164 of the laboring bees
aliae purissima mella
distendunt nectare

Stipant et liquido
cellas;

Cum complexa sui corpus miserābile nātī
Atque deōs atque astra vocat crūdēlia māter.
Nōn ulli pastōs illis egere diebus

Frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla nec amnem
Libavit quadrupēs, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leōnēs
Interitum montesque feri silvaeque loquuntur.
Daphnis et Armenias currū subiungere tigrēs
Instituit, Daphnis thiasōs inducere Bacchi
Et foliis lentas intexere mollibus hastās.
Vītis ut arboribus decori est, ut vitibus ūvae,
Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis,
Tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

nor they for eating or drinking
even the wild things of nature, lions, the
reëchoing crags and woods were filled
with grief. So in Theocritus (I. 71):
τῆνον μὰν θῶες, τῆνον λύκοι ὠρύσαντο,
τῆνον χὼ 'κ δρυμοῖο λέων ἀνέκλαυσε θανόντα.
"For him the jackals, for him the wolves
did cry; for him did even the lion out of
the forest lament."

Milton (Lycidas) presents the same thought of mourning nature:

But oh, the heavy change now thou art

[graphic]

gone,

Now thou art gone, and never must re

turn!

Thee, shepherd, thee the woods and desert

caves

With wild thyme and the gadding vine o'ergrown,

And all their echoes mourn.

27. Poenos leones, cf. Ecl. I. 54, note.

28. Loquuntur, i. e. by their echoes.

29. Curru, 104.

Ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo.
Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcīs,
Infelix lolium et steriles nascuntur avenae ;
Prō molli viola, pro purpureō narcissō,
Carduus et spinis surgit paliūrus acutis.

Spargite humum foliis, inducite fōntibus umbras,
Pāstōrēs; mandat fierī sibi tālia Daphnis ;

40

Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen:
DAPHNIS EGO IN SILVIS HINC USQUE AD SIDERA NOTUS,
FORMOSI PECORIS CUSTOS, FORMŌSIOR IPSE.

Me. Tale tuum carmen nobis, divine poēta,
Quale sopor fessīs in gramine, quale per aestum
Dulcis aquae saliente sitim restinguere rīvō.
Nec calamis sõlum aequiparas, sed voce magistrum.
Fortunate puer, tu nunc eris alter ab illō.

Nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim
Dīcēmus, Daphnimque tuum tollēmus ad astra ;
Daphnin ad astra ferēmus: amavit nos quoque Daphnis.
Mo. An quicquam nōbīs tālī sit munere maius?
Et puer ipse fuit cantări dignus, et ista
Iam pridem Stimicōn laudavit carmina nōbīs.

36. Grandia hordea. The largest grains of barley were selected for seed. 36-39. The disastrous consequences of the withdrawal of Pales and Apollo, the tutelary deities of shepherds. Pales was a pure Italian deity, one of the most ancient. Her festival, called the Palilia, was celebrated on the 21st of April, and was regarded as the day on which Rome had been founded. For a full description of this festival see Ovid, Fast. IV. 721, seq.

[blocks in formation]

40-42. Daphnis is to have a true shepherd's burial, under the flower strewn turf, hard by the shady fountain.

46, 47. By no other comparison could he better express the simple and innocent, though exquisite delight.

48. Magistrum, i. e. Daphnis. 50. Quocumque modo, the words of modesty, "as best I may."

51, 52. Daphnim. Daphnin. Which is the more usual form, and why this difference in spelling?

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Me. Candidus insuētum mirātur limen Olympi
Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis.
Ergō alacris silvas et cetera rūra voluptās
Panaque pastoresque tenet Dryadasque puellās.
Nec lupus insidias pecori, nec rētia cervis

Ulla dolum meditantur; amat bonus ōtia Daphnis.
Ipsi laetitia vōces ad sidera iactant.

Intōnsi montēs; ipsae iam carmina rūpēs,
Ipsa sonant arbusta: deus, deus ille, Menalcă!
Sis bonus ō felixque tuis! en quattuor ārās:
Ecce duas tibi, Daphni, duas, altāria, Phoebō.

[blocks in formation]

60

65

joices in his joy, in like manner as she grieved for his death.

60. Lupus, sc. meditatur.

60, 61. This exaltation of Daphnis means the ushering in of the Golden Age.

62-64. To the poet's ears all nature is full of the voice of praise. The waste places unite with men and beasts in joy at the exaltation of their friend. Compare the similar language of Isaiah (xiv. 7, 8) descriptive of the joy of nature at the downfall of the wicked:

"The whole earth is at rest, and is quiet they break forth into singing. Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us."

65. Sis felix. The language of

[graphic]

Aen. I. 330.

66. Altaria. This is to be taken in apposition with aras to be supplied with the second duas; two arae for Daphnis, two altaria for Apollo. Servius, on this

60. Pecori, cervis, 102. - 65. Aras, governed by the verbal idea in en (= vide). Cf. ecce duas.

« AnteriorContinuar »