Imágenes de páginas
PDF
EPUB

alterations were too important to be thrown into separate notes. The Editor preferred to incorporate his own work in the text, which he modified as he deemed necessary, here and there cancelling the author's statements. This method of editing (he explains in his first preface) was facilitated by what he regards as a characteristic merit of Teuffel's writing, its perfect definiteness and objectivity of view-the reverse of the vague rhetoric which pervades most books concerned with the history of literature.

In his new edition (1890) Dr. Schwabe has further expanded and still more freely recast the original History. In so doing, however, he has continually adhered to the strict chronological plan laid down by the author, though in his own opinion it is not necessarily the best for elucidating the general movement of literature and the interdependence of its different branches. He records in the preface the continued assistance which has been rendered by Prof. Hertz. In the preparation of the previous edition he was aided by F. H. Reusch (in the sections on the Patristic literature) and A. v. Gutschmid (who revised the sections on the historians of the Imperial period); in the preparation of the present edition, by R. Förster, L. Havet, O. Keller, W. Meyer, and especially by his colleague O. Crusius.

An English translation was made, with the author's sanction, by the late Dr. Wilhelm Wagner, from the first German edition —with addenda (incomplete) from the second--and published by Messrs. Bell in 1873. This is retained throughout as the basis of the present translation. But in incorporating the author's additions, together with the larger additions and improvements which the work has acquired under Dr. Schwabe's able editorship, I have likewise revised the translation itself, with so much alteration as appeared requisite to make it more completely accurate, and (I hope) more uniformly idiomatic and readable.

In the bibliographical sections I have occasionally added to the list of editions and treatises, chiefly English.

As regards orthography, I have retained the usual Romanized spelling for Greek names of localities, while I have followed the German edition in writing Greek personal names without exception as in Greek (keeping y as the proper representative of upsilon). It is particularly convenient in a history of Roman literature that the Greek writers should be thus kept distinct from the Roman.

I have adopted the spelling "Vergil" instead of "Virgil," whereas Dr. Schwabe retains the latter side by side with "Vergilius." The juxtaposition of the true and false spelling is obviously awkward, and the latter appears to be fast retreating, at any rate from scholastic literature, in England and America.

With these few exceptions the translation, as it now stands, corresponds in all points with the latest German edition. The typographical improvements, which distinguish that edition from the fourth, have also been reproduced, e.g. the printing of the quotations in italics.

KING'S COLLEGE, LONDON, December, 1890.

G. C. W. WARR.

b

CONTENTS OF VOL. I.

50. Roman Philosophy under the Republic, p. 83. 51. Philosophy under

the Empire, p. 85.

53. Natural sciences, p. 89.

54.
55. Medicine, p. 91. 56. Military science,
58. Land-measurement, p. 94. 59. Writers

PART II.-SPECIAL AND PERSONAL.

« AnteriorContinuar »