Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

muda de tono; cada expresion es un trueno, cada mirada un rayo; ya no se oyen mas que amenazas, maldiciones (CONMINACION) y súplicas á los cielos, para que confunda á su enemigo, y llueva sobre él todo linage de desgracias (IMPRECACION). La mismą Dido, que poco hace hemos visto tímida, llorosa, suplicante y derribada á las plantas de Eneas, entre tanto que perdido todo género de esperanza oye sus fríbolas disculpas y el mandamiento de Apolo, le mide con su vista de alto á baxo y de un lado á otro, hasta que, al fin no pudiendo contenerse rompe en estas expresiones coléricas. »No, pérfido no desciendes tú de Dárdano, ni es tu madre la hermosa Venus; el horrible Caucaso te engendró de sus mas duras rocas, y las tigres hircanas te criáron á sus pechos. Despues de tantos menosprecios y ultrajes ; ¿qué puedo ya esperar? ¿ por ventura ha suspirado una vez siquiera? ¿ha derramado una lágrima al verme llorar? ha dado señal de sentimiento હૈ al oir mis plegarias dolorosas? ¿ se ha dignado mirarme? Tú, recto Júpiter, y tú justa vengadora del himeneo despreciado, jó Juno! ¿á qué aguardais? ¿llevareis en paciencia tan infame ingratitud? ¿De quién, de quien fiarse ya, si Eneas es un traidor? Sin socorro,

sin asilo, juguete de los vientos, errando de mares en mares, y alanzado á mis regiones por las furiosas olas, recibí al ingrato, salvé de la tempestad á sus compañeros, del naufragio su flota: le dí mi imperio, le di mi corazon, le dí mi mano. ¡O furor! y este bárbaro monstruo se atreve á imputar á los dioses su execrable perjurio. Me habla de Apolo, de oráculos, de agüeros; y para apre surar su partida, el embaxador de los dioses ha descendido á él desde la bóveda de los cielos. ¡Dignos cuidados por cierto de los señores del mundo! ¡por cierto que la impor tancia de este viage habrá turbado su profun da quietud!»

"I, sequere Italiam ventis; pete regna per

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido Saepe vocaturum. Sequar atris ignibus absens;" Et, quum frigida mors anima seduxerit artus, Omnibus umbra locis adero: dabis, improbe,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Parte, parte, cruel, busca tu Italia Por medio de los piélagos ventosos; Parte: yo espero, si hay un Dios, del justo Terrible vengador, que tu castigo Hallarás entre rígidos escollos; A Dido llamarás, á Dido ausente Allá tendrás con su espantosa tea; Y despues que la muerte dividido Del alma hubiere mis cansados miembros, Delante me verás en negra sombra Acosarte dó quier; seré vengada ¡O perverso! destí: tan grata nueva Me llevará la fama voladora

Al imperio del báratro profundo."

Traducido por el Autor.

"Ya la Aurora dexando el lecho de Titon, derramaba su nueva luz por el mundo. La Reyna de Cartago al ver de lo alto de las atalayas vogar con viento favorable la flota de los troyanos, desierta la ribera y abandonados los puertos: hiriéndose su pecho tres y quatro veces, y mesándose sus rubios cabellos, jó Júpiter! exclama: se irá este vil extrangero? ¡se burlará de mi cetro, y no le perseguirá mi pueblo armado! partid, corred, volad, traed fuego, dad velas, batid remos... ¿Qué digo? ¿dónde estoy? ¡infeliz

D

Dido! ya no es tiempo: entónces .debístele aborrecer, quando dividiste con él tu trono. He aquí la fe y la virtud del que dicen salvó sus patrios dioses y sacó en sus hombros á su padre anciano: ¿no pude entónces apoderarme del perjuro, despedazarle, sepultarle en las ondas? ¿no pude matar sus compa ñeros, degollar á Ascanio, y presentarle en manjar á su mismo padre?... Pero el suceso era arriesgado. ¿Qué importa? ¿hay riesgo para el que no teme morir? Yo hubiera incendiado sus navios, arrasado su campo, abrasado al padre y al hijo, y á su linage, y á mí despues con ellos.">

"Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,

Tuque harum interpres curarum et conscia Juno,

Nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes, Et Dirae ultrices, et di morientis Elissae, Accipite haec, meritumque malis advertite

numen,

Et nostras audite preces. Si tangere portus Infandum caput, ac terris adnare necesse est, Et sic fata Jovis poscunt, hic terminus haeret; At bello audacis populi vexatus et armis, Finibus extorris, complexu avulsus Iuli,

Auxilium imploret, videatque indigna suorum Funera: nec, quum se sub leges pacis iniquae Tradiderit, segno aut optata luce fruatur;

Sed cadat ante diem, mediaque inhumatus arenâ..

Haec precor: : hanc vocem extremam cum sanguine fundo.

Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum

Exercete odiis, cinerique haec mittite nostro Munera nullus, amor populis nec foedera

sunto.

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,

Qui face Dardanios ferroque sequare colonos, Nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires......

Littora littoribus contraria, fluctibus undas

Imprecor, arma armis: pugnent ipsique ne

potesque.»

Virg. 4. AEn. A

"¡O sol, que en luz eterna al mundo aclaras! Y tú testigo de mis ansias, Juno: Vengadoras Eumenides; triforme... Hecate, á cuyo honor los anchos trivios. Con ahullar melancólico resuenan En la nocturna oscuridad: vosotros Dioses tambien de la espirante Elisa,

« AnteriorContinuar »