SONNETS. I. TO THE NIGHTINGALE. O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still ; Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the’ jolly Hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretel my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why: Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I. II. Donna leggiadra, il cui bel nome honora L'herbosa yal di Rheno, e il nobil varco; Qual tuo spirto gentil non innamora; De sui atti soavi giamai parco, La onde l' alta tua virtu s'infiora. Che mover possa duro alpestre legno, Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te si trouva indegno; Gratia sola di su gli vaglia, inanti III. Qual in colle aspro, al imbrunir di sera Che mal si spande a disusata spera Cosi Amor meco insù la lingua snella Mentre io di te, vezzosamente altera, E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss'il mio cuor lento e'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno. CANZONE. RIDONsI donne e giovani amorosi M'accostandosi attorno, e perche scrivi, Perche alle spalle tue soverchia soma? Canzon dirotti, e tu per me respondi Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore Qesta e lingua di cui si vanta Amore. IV. Quel ritroso io ch’amor spreggiar soléa Gia caddi, ov' huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M'abbaglian sì, ma sotto nova idea Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Parole adorne di lingua piu d'una, E’l cantar che di mezzo l'hemispero E degli occhi suoi auventa si gran fuoco V. Esser non puo che non sian lo mio sole Per l'arene di Libia chi s'invia, Da quel lato si spinge ove mi duole, Chiaman sospir; io non so che si sia : Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela ; Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco Tutte le notti a me suol far piovose VI. Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, Farò divoto; io certo a prove tante, De pensieri leggiadro, accorto, e buono; S’arma di se, e d'intero diamante: Di timori, e speranze, al popol use, Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, Sol troverete in tal parte men duro, VII. Stol'n on his wing my three and twentieth year! But my late spring no bud or blossom shew'th. Perhaps my semblance might deceive the truth, That I to manhood am arriv'd so near; That some more timely-happy spirits endu'th. It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Tow'rd which Time leads me, and the Will of All is, if I have grace to use it so, (Heaven; As ever in my great Task-Master's eye. *Written at Cambridge in 1631, and sent in a letter to a friend, who had importuned Milton to take orders. VIII. WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY*. CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms, (seize, Whose chance on these defenceless doors may Guard them, and him within protect from harms. That call Fame on such gentle acts as these, Whatever clime the sun's bright circle warms. The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple and tower Of sad Electra's poet had the power IX. TO A VIRTUOUS YOUNG LADY. th LADY, that in the prime of earliest youth Wisely hast shun’d the broad way and the green, That labour up the hill of heavenly truth ; Chosen thou hast; and they that overween, To fill thy odorous lamp with deeds of light, * In 1642; the King's army having arrived at Brentford, and thrown the city of London into great consternation. |