Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Bourdaloue (en soutane)', lequel, non moins Bourdaloue à table qu'en chaire et dans le confessionnal (voir la lettre), prend l'intérêt du jeûne contre Escobar ce docteur authentique, si bien que Bacchus, à qui le plus grand des magistrats a permis d'être premier président du repas, avec les trois Muses pour viceprésidentes, déclare, en vertu de ses pouvoirs, le révérend père,

Hérétique,

Et janséniste, qui pis est..

La chute en est jolie!... Mieux amenée, elle pouvait beaucoup mieux valoir. Vous représentez-vous Bacchus à table près de Bourdaloue, le gourmandant et l'excommuniant? Gaillarde fiction de séminaire! N'est-ce pas là, au propre, le nimium severus assidet insano? On croit le voir, ce pauvre dieu, cachant mal, sous de froides plaisanteries, sa mine piteuse. Comme il doit regretter in petto, à l'aspect de ces personnages plus ou moins noirs et des trois Muses habillées, les trois Grâces qui ne l'étaient guère, et Vénus, que le poëte de Vénusie lui donnait pour compagnes dans ces banquets nocturnes qui réunissaient en outre tant de joyeux compagnons!

Te, Liber, et, si læta aderit, Venus,
Segnesque nodum solvere Gratiæ,
Vivæque producent lucernæ
Dum rediens fugat astra Phœbus.

C'est A. Chénier, c'est Béranger, le premier sur

On regrette que la chanson ne mentionne pas, dans un couplet spécial (cela ferait cinq!) un autre abbé plus poétique, qui était du repas, le père Rapin, rime suffisante à vin.

tout, qui lui devaient rendre ses beaux jours et ses nuits radieuses, étincelantes de lumières, de vins, d'esprit, d'allégresse et d'amour.

Les dîners du Temple, qui se prolongeaient aussi jusqu'au matin, n'offrent pas, dans les poëtes qui les ont retracés, La Fontaine et Chaulieu, l'éclat, l'élégance et la volupté des festins lyriques d'Ho

race:

Nous faisons au Temple merveilles;
L'autre jour on but vingt bouteilles....
.... Rénier en fut l'architriclin....
... Lorsque j'eus vidé mainte coupe,
Longeamet, aussi de la troupe,
Me ramena dans mon manoir.
Je lui donnai non le bonsoir,
Mais le bonjour. La blonde Aurore',
En quittant le rivage maure,
Nous avait à table trouvés,
Nos verres nets et bien lavés,

Mais nos yeux étant un peu troubles,
Sans pourtant voir les objets doubles.
Jusqu'au point du jour on chanta,
On but, on rit, on disputa....

Rappelons-nous, comme contraste à ces orgies. païennes du Temple, etc., le repas d'Athénée (tel qu'il est en grec), poésie chaste, religieuse, presque édifiante, dont le confesseur de La Fontaine, après sa conversion, aurait pu lui recommander la lecture..... je ne saurais dire pour pénitence.

Hesternas risit Tithonia mensas. (Stace, Sylves, IV, vi.)

Il s'agit d'un repas plus décent.

VIII.

ÉPITRES XI, VI, XVI.

SI.

ÉPITRE XI. A BULLATIUS.

Les trois épîtres précédentes nous ont fait voir Horace se laissant aller, au moins en apparence, à la morale d'Aristippe, quelquefois dans le plus mauvais sens du mot: Nunc in Aristippi furtim præcepta relabor (ép. 1). En voici trois autres qui reviennent, deux surtout, à la philosophie stoïcienne, même la plus avancée: Virtutis veræ custos rigidusque satelles. Ce sont les épîtres à Bullatius, à Numicius, à Quintius, tous trois personnages in

connus.

La première de ces épîtres consolative en partie, nous aurions pu la ranger après celle à Tibulle, n'était la différence de ton. Le poëte élégiaque se livrait à l'ennui, bien qu'il se trouvât dans une campagne délicieuse et pourvu d'avantages qui le pouvaient rendre heureux. Bullatius aussi, quoique riche et possédant d'autres éléments de bonheur, était un esprit chagrin, mélancolique, tourmenté de peines plus imaginaires que réelles. (On peut toutefois inférer du vers 9 qu'il avait ou croyait avoir à se plaindre de sa famille ou de ses amis.) Il voyageait, comme fait de nos jours l'Anglais atteint

du spleen. Peut-être, à la date de cette épître, avait-il annoncé l'intention de se fixer dans quelque petite ville d'Asie ou bien, n'est-ce qu'une supposition d'Horace, qui part de là pour développer quelques vues de sa philosophie?

«Je voudrais m'y fixer dans cette humble bourgade' (Lébédos)
Pour rendre le bien-être à mon esprit malade,

Oubliant tous les miens, non moins oublié d'eux,
Et contemplant de loin Neptune furieux.

Ce beau vers, Neptunum procul, qui rappelle le Suave mari... de Lucrèce, se doit prendre dans un double sens : « Je contemplerais d'un asile éloigné, tranquille et sûr, les tempêtes de la mer et les orages du monde. >>

Regarder du rivage la mer orageuse, c'est bien là d'ailleurs, le plaisir d'un cœur mélancolique. Il serait là, comme voudrait être La Fontaine,

En lieu d'où je pusse aisément
Contempler la foule importune, etc.

Quoi! lui représente Horace, pour avoir éprouvé quelques peines, quelques désagréments à Rome, tu la fuis, tu l'abhorres! Et parce que Lébédos t'a momentanément procuré quelque soulagement phy

Ici, méprise de Fénelon : « Je ne dirai jamais comme Horace :

Tamen illic vivere mallem, etc., etc.

J'aime mieux la conversation douce d'un ami, que Neptune en courroux. » (A Destouches, LI.)

Ailleurs encore : « Sachez que ce poëte.... se nommait lui-même Epicuri de grege porcus. » (Au même, xxv.)

Si des hommes connaissant aussi bien leur Horace se méprennent à son égard, que sera-ce des autres ?

C'est ainsi qu'on écrit l'histoire ou la biographie !

sique et moral, tu ne vantes plus, tu ne veux plus habiter que Lébédos1! (Ce double sens résulte à la fois des souhaits qui précèdent et des trois comparaisons' qui suivent. On reconnaît dans Ut fortunatam plene præstantia vitam l'emphase' ordinaire, chez certaines personnes, dans un premier moment de reconnaissance et d'engouement.) Est-ce de la raison, cela? Ah! sois véritablement raisonnable et sage (incolumi, vers 17; plus bas : ratio et prudentia, 25), sois maître de toi (potens suî, dit ailleurs le poëte), Lébédos alors, Rhodes, Mitylène la belle, malgré tant d'attraits, seront moins propres à faire ton bonheur que cette Rome dont tu t'éloignes. (Rappelons-nous ce qu'était Rome pour un vrai Romain: Pulcherrima rerum! Urbem, mi Rufe, cole, écrivait Cicéron, précisément de cette Asie

An Lebedum laudas, odio maris atque viarum?

Comme Horace lui-même, lassus maris et viarum, loue Tibur, dans son ode élégiaque à Septimius (vacuum Tibur), et Tarente (imbelle Tarentum. Épit. vII.) Mais c'était des villes d'Italie, la première, presque un suburbanum.

2 Dans la troisième comparaison, le subjonctif et la deuxième personne pour varier le style. — Si te validus jactaverit.... Allusion peut-être à des dangers qu'aurait essuyés Bullatius dans la traversée?

[ocr errors]

3 Cette emphase paraît aussi dans le premier vers de l'ode à Plancus :

rius,

Laudabunt alii claram Rhodon aut Mitylenem.

Volontiers on fait cas d'une terre étrangère.

Ses amis politiques, etc., le blâmèrent d'y avoir trop hâté son retour, après la mort de Pompée, dans les premiers temps de la tyrannie de César. Veni domum, » leur répondait-il dans, sa lettre apologétique à Ma<< non quo optima vivendi conditio esset, sed tamen, si esset aliqua « forma reipublicæ, tanquam in patria ut essem; si nulla, tanquam in exsi« lio... » Ce qu'il répète plus bas, en d'autres termes. Scias.... nunc « autem, si hæc civitas est, civem esse me, si non, exsulem esse non incommodiore loco, quam si me Rhodum aut Mitylenas contulissem.

« AnteriorContinuar »