Imágenes de páginas

Sweeter than lambs on festals slain,

Than kids snatched from their foe. 'Mid feasts like this to see the sheep,

Well fed, come home at night,
The weary ox bring back the plough,

And round the shining light
The slaves at rest,

- the mansion's pride, Is sure a pleasant sight!" Thus, then, the usurer Alphius said,

With mind on farming bent; And so called all his money in,

Which all next day he - lent.



ILLE mi par esse deo videtur
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te
Lesbi aspexi nihil est super mi.

Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.

Otium Catulle tibi molestum est :
Otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.


He seems to me to equal the gods,

Or the gods, may I say, to outdo, Who sits in the presence, and now and then looks

In the face, my darling, of you.

When I hear your sweet laugh, O Lesbia dear,

Of my senses I'm wholly bereft; And when once I have looked on your face so fair,

Of me there's not any thing left.

But my tongue grows dumb, and a subtle flame

My inmost senses pervades;
My ears both ring with a noiseless sound,
And the light from my two eyes


'Tis leisure Catullus, that troubles you, man;

In leisure you frolic and sing: 'Tis idleness ruins, as nothing else can,

Full many a rich city and king.



CENAris bene mi Fabulle apud me
Paucis, si tibi dii favent diebus,
Si tecum attuleris bonam atque magnam
Cenam, non sine candida puella
Et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si inquam attuleris venuste noster
Cenabis bene: nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
Seu quid suavius elegantiusve est;
Nam unguentum dabo quod meae puellae
Donarunt Veneres Cupidinesque,
Quod tu cum olfacies deos rogabis
Totum ut te faciant Fabulle nasum.


You shall dine very well, Fabullus, with me,
A few days hence, if the gods be kind,
Provided you bring a dinner with you,
Well cooked and abundant, and leave not behind
Wine and salt and a pretty girl
With merry jokes. If these you provide
You shall dine very well ; for Catullus' purse
Has nothing at all but cobwebs inside.
But, on the other hand, take you my love;
Or stay, something sweeter I have to bestow, --
A perfume I'll give you, sweet to the smell,
Sent to my girl some few days ago
By Venus, and Cupid, who followed her car;
Which, when you have smelled, more sweet than the rose,
The gods you will entreat, Fabullus, my friend,
That you may become one enormous nose.




στρ. α'.

αντ. α'.

συ μεν, ώ πατρίς 'Ιλιάς,
των απορθήτων πόλις ουκέτι λεξει:
τoίoν Ελλάνων νέφος αμφί σε κρύπτει

δορί δη δορι πέρσαν.
από δε στεφάναν κέκαρσαι

πύργων, κατά δ' αιθάλου
κηλίδ' οίκτροτάτας κέχρωσαι:
τάλαιν', ουκέτι σ' εμβατεύσω.

μεσονύκτιος αλλύμαν,
ήμος έκ δείπιων ύπνος ήδύς επ' όσσοις
σκίδναται, μολπάν δ' άπο και χοροποιών

θυσιάν καταπαύσας
πόσις έν θαλάμους έκειτο,

ξυστόν δ' επί πασσάλω, ναύταν ουκέθ' όρων όμιλος Τροίαν Ιλιάδ' έμβεβωτα. εγώ δε πλόκαμον αναδέτοις μίτραισιν έρρυθμιζόμαν

χρυσέων ενόπτρων
λεύσσουσατέρμονας· είς αυγάς,
επιδέμνιος ως πέσουμ' ες ευνάν.

ανά δε κέλαδος έμελε πόλιν:
κέλευσμα δ' ήν κατάστυ Τροίας τόδ'· ω
παϊδες Ελλάνων, πότε δ. πότε ταν
'Ιλιάδα σκοπιαν πέρσαντες ήξετοίκους;

λέχη δε φίλια μονόπεπλος
λιπουσα, Δωρίς ως κόρα,

σεμναν προσίζουσ
ουκ ήνυσΑρτεμιν α τλάμων:

στρ. β'.

αντ. β'.


άγομαι δε θανόντ' ιδούσ' άκοίταν

τον εμόν άλιον επί πέλαγος, πόλιν τ' αποσκοπούσ', έπει νόστιμον ναυς εκινησεν πόδα και μ' από γας ώρισεν Ιλιάδος, τάλαιν', απείπον άλγει, ταν τον Διοσκόροιν Ελέναν κάσιν 'Ιδαίόν τε βούταν αινόπαριν κατάρα διδουσ', επεί με γάς

εκ πατρώας απώλεσεν εξώκισέν τοίκων γάμος, ού γάμος, αλλ' άλάσ

τoρός τις οιζύς: αν μήτε πέλαγος άλιον απαγάςοι πάλιν,

μήτε πατρώον κοιτ' ες οίκον.

« AnteriorContinuar »