P. 264. (99) "Whose thankless natures-O abhorrèd spirits!— Not all the whips of heaven are large enough," &c. i.e. For whose thankless natures, &c.; which I mention because the passage is wrongly pointed by the modern editors. (Compare The Tempest, act i. sc. 2; "Me, poor man, my library Was dukedom large enough," &c.) P. 265. (100) "You have done work for me, there's payment: hence !" The folio has "You haue work for me," &c. -I adopt Malone's correction (though it is pronounced to be "hasty" by Mr. Knight, who retains the old reading, with a strange interpretation).-Hanmer printed "You have work'd for me; there's your payment, hence!" &c. So the third folio.-The earlier folios have "It is vain that," &c. (Afterwards, p. 267, the same speaker says to the same persons, “Stay not, all's in vain.”) So the second folio.-The first folio has "And chanc'd it," &c. Hanmer altered "fall" to "fault:" Capell printed "fail,”—which is manifestly the genuine reading: the Senator means to say,-" At the same time that they feel a lack of Timon's aid, they feel also how they failed (or, how faulty they were) in withholding their aid from Timon."-The substantive "fail" was formerly common: in The Winter's Tale, act ii. sc. 3, we have "Mark, and perform it,-seest thou? for the fail and in Cymbeline, act iii. sc. 4, "From thy great fail." (Johnson explains "hath sense of its own fall" to mean "The Athenians had sense, that is, felt the danger of their own fall by the arms of Alcibiades:" but that is sufficiently implied in the preceding declaration, "feeling a lack of Timon's aid;" and besides it has no fitness when taken in connection with what immediately follows, "restraining aid to Timon.”—Malone "once suspected that our author wrote 'fail':" he, however, eventually persuaded himself that the old reading was fully supported by the occurrence of the word "fall" in two subsequent passages of the play.) P. 268. (104) Come hither," &c. "let him take his haste, Here the very suspicious expression, “take his haste,” is changed by Mr. Col lier's Ms. Corrector to "take his halter,"-perhaps the true reading. (This alteration was obligingly communicated to me by Mr. Collier, who till lately had overlooked it, the ink with which it is written in his folio being much faded.) The second folio has "Which once a day," &c.-Malone printed "Whom once a day," &c., referring "whom" to Timon.-But here, as in sundry other passages of these plays, the "who" of the first folio is used for "whom,” (i.e. which, ‚—see vol. iv. p. 642, note (43)), and is the relative to "everlasting mansion." P. 269. (106) Hanmer printed; "And, though in general part we were oppos'd, Yet our old love had a particular force," &c. and Mr. Singer (Shakespeare Vindicated, &c. p. 244) proposes; 66 When, though on several part we were oppos'd, Yet our old love had a particular force," &c. But the only questionable word of this passage is the "made" in the second line. As to "whom,”—it is merely an old ungrammatical use of the relative. Warburton's correction.-The folio has "Some Beast reade this," &c. "The old copy has-grief; but, as the Senator in his preceding speech uses the plural, grief was probably here an error of the press [or of the transcriber]. The correction was made by Mr. Theobald." MALONE. “Old copy—revenge. Corrected by Mr. Steevens. See the preceding speech." MALONE. So the second folio.-The first folio has "Defend," &c. P. 272. (111) "But shall be render'd to your public laws," &c. The folio has "But shall be remedied to your," &c.; which the editor of the second folio altered to ". remedied by your," &c.-Mason saw (what the earlier critics ought to have seen) that here "remedied" was an error for "render'd." JULIUS CESAR. ACT I. SCENE I. Rome. A street. Enter FLAVIUS, MARULLUS,(1) and a rabble of Citizens. Of your profession ?-Speak, what trade art thou? Mar. Where is thy leather apron and thy rule? You, sir, what trade are you? Sec. Cit. Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler. Mar. But what trade art thou? answer me directly. First Cit. A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles. Mar.(2) What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade? Sec. Cit. Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet, if you be out, sir, I can mend you. Mar. What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow! Sec. Cit. Why, sir, cobble you. Flav. Thou art a cobbler, art thou? Sec. Cit. Truly, sir, all that I live by is with the awl: I |