Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Titus;" while the folio has merely "Exit." The sons of Titus are on the stage towards the close of this scene: and we can hardly suppose that they go out here, to return, only eight lines after, with Bassianus and Lavinia.

[blocks in formation]

So the quartos.-The folio has "these sudden dumps," &c.; which Mr. Collier ad l. says "is evidently wrong;" and which I formerly (in my Remarks on Mr. Collier's and Mr. Knight's eds. of Shakespeare, &c. p. 116) pronounced to be a misprint for " these sullen dumps," &c.:-I have since found, however, the same expression in Spenser's 52d Sonnet,—

"There let no thought of ioy, or pleasure vaine,

Dare to approch, that may my solace breed;

But sudden dumps, and drery sad disdayne

Of all worlds gladnesse, more my torment feed."—

At all events, the reading of the quartos is preferable here on account of the word "sudden" in the next line but one.

P. 14. (18) "Marc. Yes, and will nobly him remunerate."

This line, which is wanting in the quartos, forms a portion of the preceding speech in the folio: but it clearly belongs to Marcus. ("I suspect," observes Malone, "when it was added by the editor of the folio, he inadvertently omitted to prefix the name of the speaker.") There are other passages of this play where prefixes are wrongly omitted in the old eds.; see notes (59), (84), (108).

[blocks in formation]

These words (which Pope threw out) are, in all probability, a stage-direction crept into the text (and meaning that Marcus and the sons of Titus, who have been kneeling to Saturninus, should now stand up): in a later passage of this play (see note (61) ), I suspect that the same confusion exists.

P. 17. (21) "Upon her wit doth earthly honour wait,

And virtue stoops and trembles at her frown.”

Though Tamora (as Johnson observes) is eminent throughout this play for her "wit," yet in the present passage Warburton's alteration of "wit" to "will" (which is also made by Mr. Collier's Ms. Corrector) seems to suit the context better.

[blocks in formation]

So the quarto of 1600,-as I am informed by Mr. D. Laing, who kindly examined for me in this passage the copy belonging to the University Library, Edinburgh.-The later eds. have "whom I do loue."

P. 20. (23)

“A speedier course than lingering languishment
Must we pursue," &c.

The old eds. have "A speedier course this lingring," &c.; "which," says Stee

[ocr errors]

vens, “may mean, we must pursue by a speedier course this coy languishing dame, this piece of reluctant softness."" It could not possibly mean so.

[blocks in formation]

Mr. Collier ad 1. states that this reading (obviously the right one) is that of "the quartos." But the quarto of 1611 has, like the folios, "their fits," &c.: the earlier quarto I have not seen.

P. 21. (25)

"the morn is bright and grey," &c.

Hanmer and Mr. Collier's Ms. Corrector read " but see the notes ad l. in the Varior. Shakespeare.

bright and gay," &c.:

P. 21. (26) "I promised your grace a hunter's peal.
Sat. And you have rung it lustily, my lord," &c.
lustily, my Lords," &c.: but Saturninus is evidently

The old eds. have "
addressing Titus alone.-See notes (72), (78).

[merged small][ocr errors][merged small]

All the old eds., I believe, have "thy quarrell," &c.

P. 24. (28)

"and the hounds

Should drive upon thy new-transformèd limbs," &c.

Mr. Collier's Ms. Corrector reads, very speciously, " Should dine upon," &c.: but see Johnson's Dict. for examples of "Drive, v.n." used in the sense of "to rush with violence."

P. 24. (29)

"Bas. The king my brother shall have note of this.
Lav. Ay, for these slips have made him noted long."

The old eds. read "

shall have notice of this;" which, though the next line proves it to be wrong, has been brought back into the text by Mr. Collier and Mr. Knight.

P. 24. (30)

"Why have I patience to endure all this ?"

So the second folio.-The earlier eds. have "Why I haue patience," &c.

P. 25. (31)

66

“And with that painted hope braves your mightiness.”

A corrupted line, doubtless.

P. 25. (32)

"But when ye have the honey ye desire,

Let not this wasp outlive, us both to sting."

So the second folio.-The earlier eds. have ". the honey we desire," &c.— Qy. Ought we to read "Let not this wasp outlive ye, both to sting"?

[blocks in formation]

So the second quarto and the folio.-The first quarto has "who it is," &c.; which, strangely enough, Malone preferred.

[blocks in formation]

All the old eds., as far as I know, have "if the faults," &c.

[blocks in formation]

All the old eds., I believe, have “my cause," &c. (The words are very often confounded by transcribers and printers.)

P. 31. (36)

"And might not gain so great a happiness
As have thy love."

The old eds. have “As halfe thy loue."—When I, long ago, corrected the obvious error in this passage, I was not aware that Theobald had anticipated me; for the Varior. Shakespeare gives the old reading without any comment: nor could I know that Mr. Collier's Ms. Corrector had also changed "halfe" to "have;" see Mr. Collier's one-volume ed. of Shakespeare. (On looking into Capell's Notes, &c., I find that he thus defends the old reading: "Where had been the unfitness, had Marcus said in this place-As any part of thy love? yet this is said by him; only a certain term is made use of in room of an uncertain, after the usage of poets." Vol. ii. 103. "ANY PART of thy love"!!-could the "unfitness" of "half thy love" be more clearly shown?)

P. 31. (37)

"detect him," &c.

The old eds. have "detect them," &c.

P. 31. (38)

"with three issuing spouts," &c.

Hanmer's correction.—The old eds. have “with their issuing," &c.

[blocks in formation]

P. 32. (39)

"Which that sweet tongue hath made," &c.

It is very unlikely that the author intended an imperfect line here: Mr. Collier's Ms. Corrector fills it up in one way,-and the reader, if" the gods have made him poetical," can complete it in some other.

P. 33. (40) The editor of the second folio gave, to assist the metre, "For these, these, Tribunes," &c.—Malone prints "For these, good tribunes,” &c.

"For these, tribunes, in the dust I write," &c.

[blocks in formation]

Hanmer's correction.-The old eds. have "these two ancient ruines," &c.

P. 33. (42)

"Tit. Why, 'tis no matter, man: if they did hear, They would not mark me; or if they did mark,

They would not pity me; yet plead I must,

And bootless unto them.

Therefore I tell my sorrows to the stones," &c.

In this passage, which suffered new corruptions in each successive edition, I adhere (with Mr. Collier) to the earliest quarto. But I cannot believe even the reading of that quarto to be the genuine one: something seems to have dropped out; and I apprehend that the author must have written to the following effect (though not exactly in the following words):

"Tit. Why, 'tis no matter, man: if they did hear, They would not mark me; or if they did mark,

They would not pity me.

Yet plead I must:
And bootless unto them since I complain,
Therefore I tell my sorrows to the stones," &c.—

The quarto of 1611 has,

The folio has,

"Titus. Why tis no matter man, if they did heare
They would not marke me, or if they did marke,
All bootlesse vnto them.

Therefore I tell my sorrowes bootles to the stones," &c.

"Ti. Why tis no matter man, if they did heare They would not marke me: oh if they did heare They would not pitty me.

Therefore I tell my sorrowes bootles to the stones," &c.

[merged small][ocr errors][merged small]

The editor of the second folio prints "Speak my Lavinia," &c.

[blocks in formation]

A correction made in the fourth folio.-The earlier eds. have "with her true teares," &c.

[blocks in formation]

Here Theobald altered "castle" to "casque:" but see notes in the Varior, Shakespeare.

[blocks in formation]

So the second folio.-The earlier eds. have "doe flow."

P. 39. (48)

"For why my bowels cannot," &c.

Here the modern editors erroneously follow the old eds. in putting an interrogation-point after "For why" (which means-because, for this reason that: see my Few Notes, &c. p. 29).

[blocks in formation]

P. 40. (50)

66

‘Lavinia, thou shalt be employ'd in these things;
Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth."

The quartos have,

"And Lauinia thou shalt be imployd in these armes," &c. The folio has,

"And Lauinia thou shalt be employd in these things," &c.— With the editor of the second folio, I omit the "And,” which, in all probability, was repeated here from the commencement of the preceding line by the transcriber's or compositor's mistake.—The reading of the quartos, "armes," would seem to be an error for "aims:" and yet "employ'd in aims" is a very questionable expression. (Capell prints,

“Lavinia, thou shalt be employ'd in these things,

Bear thou my hand, sweet wench, between thy arms;"

and in his Notes, &c., vol. ii. 105, he calls "between thy teeth"-" a reading of the greatest absurdity." But compare what Titus, in the next page, says to Lavinia,

"Or get some little knife between thy teeth,

And just against thy heart make thou a hole," &c.,

« AnteriorContinuar »