Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and DebatesJohn Benjamins Publishing, 2004 M01 1 - 275 páginas Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation. |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 79
Página vi
... linguistic knowledge " ( 1974 ) Tr . Matthew Leung 134 13. Jin Di : " The debate of art vs. science " ( 1987 ) Tr . Priscilla Yip 141 Notes to Articles 9-13 147 D. The language of translation 151 14. Qu Qiubai : “ On translation - A ...
... linguistic knowledge " ( 1974 ) Tr . Matthew Leung 134 13. Jin Di : " The debate of art vs. science " ( 1987 ) Tr . Priscilla Yip 141 Notes to Articles 9-13 147 D. The language of translation 151 14. Qu Qiubai : “ On translation - A ...
Página ix
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página x
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 3
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 4
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Contenido
Impressionistic theories | 3 |
Modern theories of the 1920s and | 15 |
Theories from a postcolonial perspective | 29 |
The impact of new theories | 43 |
References for Chapters | 60 |
A Responses to Yan | 67 |
On translation 1937 | 89 |
The translations of Lin Shu 1963 | 104 |
Translation and creative writing 1969 | 173 |
E Literal translation vs sensetranslation | 179 |
Ye Gongchao On translation and language reform 1931 | 188 |
Notes to Articles 1923 | 198 |
Some thoughts on translating poetry 1922 | 207 |
Translation and its positivenegative impact | 213 |
Notes to Articles 2427 | 220 |
Chinese translation theory a system of | 230 |
Notes to Articles 58 | 115 |
Art vs science | 121 |
Review of Si Guos Studies of Translation 1974 | 133 |
The debate of art vs science 1987 | 141 |
Notes to Articles | 147 |
On translation A letter to Lu Xun 1931 | 157 |
Again on translation A reply to Lu Xun 1932 | 167 |
The basic paradigm of Chinese translation | 236 |
Some thoughts on building our nations translation | 244 |
Virgins and matchmakers 1921 | 251 |
Literal translation smooth translation and distorted | 254 |
Miscellaneous thoughts on translation 1995 | 260 |
271 | |
Otras ediciones - Ver todas
Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates Leo Tak-hung Chan Vista previa limitada - 2004 |
Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates Tak-hung Leo Chan Sin vista previa disponible - 2004 |
Términos y frases comunes
aesthetic Author basic paradigm century Chen Chinese language Chinese poetry Chinese readers Chinese translation theory classical Chinese convey creative writing criticism cultural dead translation debate dialects discussion distorted translation English essay Europeanized example fact faithfulness fanyi fidelity fluency and elegance fluent foreign languages foreign poetry Fu Lei Fu's functions grammar Guo Moruo Hong Kong ideas kind Liang Lin Shu Lin Yiliang linguistic literal translation literary translation literature Lu Xun Mao Dun means of expression norms novels original text poet published Qian Qiubai Qu Qiubai rendition rhyme scholars semantic sense-translation sentence structures Shen Shu's source text spirit spiritual resonance stiff translation style syntax theorists theory of translation three principles tion translating poetry translation of poetry Translation Studies translator's understand University untranslatable vernacular Chinese Wang words Xun's Yan Fu Yan's Yu Guangzhong Zhao Jingshen Zheng Zhenduo Zhou Zuoren