Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Threicio =

Tu frustra pius heu non ita creditum
Poscis Quintilium deos.

Quod si Threicio blandius Orpheo
Auditam moderere arboribus fidem,
Non vanae redeat sanguis imagini,
Quam virga semel horrida,

Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi.
Durum: sed levius fit patientia,
Quidquid corrigere est nefas.

15

20

20

simple.'-11. Tu.... deos, Thou vainly demandest in thy love (pius) Quintilius from the gods, for he was not intrusted to thee upon such terms that, when he had died according to fate, thou shouldst be able to recall him.'-13. Quod si, Nay, if thou,' or even if thou.' Thracio.-14. Moderere fidem auditam arboribus (dative for ab arboribus), though thou shouldst wield the lyre once listened to by trees.' Comp. Carm. i. 12, 7.-15. Vanae-imagini, 'to the empty, bodiless, incorporeal shade;' an allusion to the state of the inhabitants of the lower world, as described by Homer and Virgil.-16. Virga-horrida. Comp. Carm. i. 10, 17.-17. Non lenis, inexorable;' recludere fata, a Greek construction for ad with the gerund. Recludere; properly, to open;' here dissolvere, to nullify, or reverse.' -18. Nigro gregi = ad nigrum gregem, 'to the black flock;' namely, of the shades.-19. Durum, 'it is hard that we must yield to fate, and cannot resist it.'

=

[ocr errors]
[blocks in formation]

THE author calls upon his muse, to whom alone he boasts of being devoted, to sing to his friend Lamia. This was L. Aelius Lamia, consul, A. D. 3. The ode was written about the year 25 B. C.

MUSIS amicus tristitiam et metus

Tradam protervis in mare Creticum
Portare ventis, quis sub Arcto

Rex gelidae metuatur orae,

[ocr errors]

3. Portare = portanda, to carry.' The poets frequently speak of sinking care in the sea, or giving it to the winds. Quis rex gelidae orae sub Arcto, what king of the frigid zone under the constellation of the north.' Quis rex metuatur, and afterwards quid terreat, depend upon unice securus,' quite free from anxiety or care.' The politicians of Rome were at that time chiefly occupied with the affairs of the Parthians.

E

Quid Tiridaten terreat, unice
Securus. O quae fontibus integris
Gaudes, apricos necte flores,
Necte meo Lamiae coronam,

Pimplea dulcis! Nil sine te mei
Prosunt honores: hunc fidibus novis,
Hunc Lesbio sacrare plectro

Teque tuasque decet sorores.

5

10

Phraates, king of that nation, had been expelled from his kingdom on account of his cruelty; and Tiridates, one of the nobles, had been chosen in his room. Phraates fled to the Scythians (whose king is here the rex gelidae orae sub Arcto), and returned with auxiliaries from them. Tiridates sought support against him from Augustus and the Romans.-7. Apricos-flores,summer (and therefore sweet-smelling) flowers.' When Horace asks the muse to knit together flowers, and make a crown for Lamia, it is equivalent to the prose,sing him a song,' or, sing of him.' Compare Carm. i. 7, 7.-9. Pimplea is properly the name of a fountain sacred to the muses in Thrace, afterwards in Macedonia. Hence the muses are called Pimpleides, or Pimpleiades, inhabitants of the Pimplea.' Instead of this Greek form, Horace has taken a Latin one, Pimpleus, a, um, which occurs nowhere else, but is supported by analogy. Sine te, &c. without thee (that is, without thy help), my song in honour of Lamia (mei honores) does no good, is a vain attempt." 10. Fidibus novis, with a new lyre; that is, in a new kind of verse, to which the Romans had not previously been accustomed. This is explained by Lesbio plectro; that is, such songs as once were sung by Alcaeus and Sappho, who lived in the island of Lesbos.-11. Sacrare consecrare, immortalitati commendare, to make immortal.'

[ocr errors]

=

CARMEN XXVII.

AD SODALES.

A POEM addressed to some friends with whom Horace was banqueting. He exhorts them not to be led away by the excitement of wine into quarrelling and strife, but to engage in cheerful and entertaining conversation. He gives a specimen.

NATIS in usum laetitiae scyphis

Pugnare Thracum est: tollite barbarum

2. Thracum est, scil. mos, it is a custom of the Thracians.' The Thracians were notorious in ancient times for their drunkenness and quarrelsomeness at their banquets. Compare Carm. i. 18, 9. Tollite

[blocks in formation]

=

Vulnere, qua pereat sagitta.

Cessat voluntas? Non alia bibam

Mercede. Quae te cunque domat Venus,
Non erubescendis adurit

Ignibus ingenuoque semper

Amore peccas. Quidquid habes, age,
Depone tutis auribus. Ah, miser,

6

15

relinquite, 'leave the barbarian practice.-3. Verecundum Bacchum, &c., 'keep modest Bacchus far from bloody quarrels ;' that is, keep quarrels far away from Bacchus, so that he may continue verecundus; preserve a proper deportment and decent behaviour.-5. Vino et lucernis, dative and hendiadys, a nocturnal banquet.' Acinaces, the crooked cimetar which the Orientals, the Medes, Persians, and Parthians used, and perhaps fought with at their feasts.-6. Immane quantum, a contracted and very strong expression, monstrously, immensely far.'-8. Cubito presso. The ancients reclined at table, resting on the left elbow. The poet here imagines his friends springing up to fight, and conjures them to remain quietly lying.-9. The banqueters invite the poet, who has entered the room during their quarrel, to drink. He agrees, but on condition that the quarrelling cease, and the conversation be changed. He proposes that each of the company shall tell the story of his love. Severi Falerni. There were two kinds of the far-famed Falernian wine-one sweet, the other acid. The latter is described here as severum.-11. Frater Megillae Opuntiae. He calls on one of the revellers to tell his tale, not mentioning the man's own name, however, but that of his sister Megilla, who came from Opus, a city of the Locrians. Quovulnere, qua-sagitta, poetical expressions for quo amore.-13. Cessat voluntas? Does he refuse?' 'Has he no inclination?' This will not satisfy us; for, in the first place, it was upon this condition alone (non alia mercede; literally, for no other pay or reward') that I joined your company; and, secondly, his love is without doubt of a kind of which he need not be ashamed.-15. Non erubescendis ignibus, with a love for which you need not blush.'-16. Ingenuo-amore; that is, amore mulieris ingenuae, love to a freeborn, respectable woman,' not to a libertina, freedwoman.' This latter class had no good repute.-18. Tutis auribus; that is, I shall keep it a secret, telling it to no one. Hereupon the poet's friend whispers in his ear the story of his love.

6

Quanta laborabas Charybdi,
Digne puer meliore flamma!

Quae saga, quis te solvere Thessalis
Magus venenis, quis poterit deus ?
Vix illigatum te triformi

Pegasus expediet Chimaera.

20

For

19. Quanta laborabas Charybdi, 'what a dangerous love you had, as dangerous as Charybdis! Charybdis was a whirlpool in the Straits of Messina, which sucked in and destroyed everything that came within its influence.-21. Thessalis-venenis, by Thessalian charms.' Thessaly was celebrated in ancient times as a land of magicians.-23. Triformi-Chimaera, ablative, governed by expediet = solvet, liberabit. Chimaerae, however, must be supplied to illigatum. The love of Horace's friend is compared to the Chimaera, a monster which united in its form the appearance of a lion, a goat, and a dragon. The hero Bellerophon slew it, with the help of the winged steed Pegasus, which Minerva had given him for this purpose.

CARMEN XXVIII.

IN TUMULUM ARCHYTAE.

THERE probably still existed, in the time of Horace, on the coast of Calabria, near the promontory of Matinum, the so-called tomb of Archytas, a celebrated Pythagorean philosopher, and a contemporary of Plato. The present poem is an ode on this tomb. The poet introduces the spirit of a shipwrecked person, who first consoles himself for his misfortune, recollecting how many great men have died, and considering that all must die, and then beseeches the sailor who may find his body on the beach, to throw upon it, according to the old and sacred custom, three handfuls of earth, without which the ancients believed the shades of the dead could not be admitted into the lower world.

TE maris et terrae numeroque carentis arenae
Mensorem cohibent, Archyta,

Pulveris exigui prope litus parva Matinum
Munera, nec quidquam tibi prodest

1. Numero carentis arenae mensorem; that is, innumerae arenae mensorem. The Pythagorean philosophers were distinguished for the industry with which they cultivated the study of mathematics and arithmetic, and it appears to have been a favourite question with them, how much sand there was on the earth: at all events, we know that Archimedes wrote a book on this subject.-2. Cohibent-parva munera exigui pulveris, 'a little dust, and that a (slight) present, encloses

Aërias tentasse domos animoque rotundum
Percurrisse polum morituro.

Occidit et Pelopis genitor, conviva deorum,
Tithonusque remotus in auras,

5

Et Jovis arcanis Minos admissus, habentque Tartara Panthoiden iterum Orco

10

Demissum, quamvis clipeo Trojana refixo
Tempora testatus nihil ultra

Nervos atque cutem morti concesserat atrae,
Judice te non sordidus auctor

Naturae verique. Sed omnes una manet nox
Et calcanda semel via leti.

15

Dant alios Furiae torvo spectacula Marti, Exitio est avidum mare nautis ;

Mixta senum ac juvenum densentur funera, nullum
Saeva caput Proserpina fugit.

Me quoque devexi rapidus comes Orionis

20

thee; thee, who studiedst the infinite.-5. Aërias domos-rotundum polum; that is, the stars and the sky, which, by astronomy, thou soughtest to examine (tentare) and map out. This was a favourite study of the ancient philosophers, particularly the Pythagoreans.-6. Morituro, since, notwithstanding, thou hadst to die.'-7. Pelopis genitor, Tantalus, such a darling of the gods, that they took him to their banquets.-8. Tithonus was beloved by Aurora, who took him up to heaven; this is here expressed by remotus in auras.-9. Minos, the legislator of Crete, who, to give his laws greater force, declared that they had been communicated to him by Jupiter, is well known.-10. Panthoiden, Euphorbus, son of Panthous, a celebrated Trojan, who was slain by Menelaus. His shield was hung up as a trophy in the temple of Juno at Argos. The philosopher Pythagoras, who taught the transmigration of souls, asserted that he had formerly been Euphorbus; and, as the story goes, when the shield of Euphorbus was taken down, the name of Pythagoras was found upon it, thus confirming the philosopher's declaration. Hence 'Pythagoras (once Euphorbus) has been sent down a second time to Orcus (iterum Orco demissum), and the regions of Tartarus now hold him, although the first time he had given up only his body (nervos atque cutem) to black death, as he shewed when the shield was taken down (clipeo refixo), by pointing out upon it the traces of Trojan times.-14. Non sordidus non contemnendus, not a contemptible.' Said with a slight touch of irony, for Archytas was a Pythagorean, and all the disciples of Pythagoras valued their master very highly.-15. Manet = expectat, awaits.'-17. Furiae. According to Homer's representation, horror, fear, and strife, personified as avenging goddesses, are present in battles. Torvo spectacula Marti, spectacles for grim Mars.' Mars looks grim, because he delights in bloodshed.-19. Densentur, a poetical form for densantur, are numerous.'-21. Rapidus Notus, comes devexi Orionis, impetuous Notus (the

[ocr errors]

as

« AnteriorContinuar »