Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Ad Poesin.

Te vox, te sequitur chorus,
Si quando liquidum protuleris melos.

Et quum Diva potens Cypri
Natalem Idaliæ concelebrat diem,

Mox vittis roseis Amor,
Exultatque levis turba Cupidinum,

Ludis juncta decentibus :
Tum nudo viridem pulsat humum pede

Audax Lætitiæ cohors :
Incedunt, celeres mox revocant gradus,

Turmæve orbibus invicem
Occurrunt, hilares dum resonant modi,

Concordesve pedes micant.
Adventum Veneris carmine languido

Lenti significant soni :
En! quacunque jacit lumina, Gratiæ

Reginam obsequio colunt.
Sublatis manibus Diva per æthera

Molli tendit iter via;
Pulcher purpuream vibrat Amor facem,

Læti et flamma Cupidinis
Matris per gremium spargitur et genas.

J. W. D.

Their Groves o'sweet għprtle.

Their groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon,

Where bright beaming summers exalt the perfume; Far dearer to me yon lone glen o’green breckan,

Wi' the burn stealing under the lang yellow broom.

Far dearer to me are yon humble broom bowers,

Where the blue-bell and gowan lurk lowly unseen ; For there lightly tripping amang the wild flowers,

A-listening the linnet, aft wanders my Jean.

Though rich is the breeze in their gay sunny valleys,

And cold Caledonia’s blast on the wave; Their sweet-scented woodlands that skirt the proud palace,

What are they ?—the haunt of the tyrant and slave. I

The slave's spicy forests and gold-bubbling fountains

The brave Caledonian views with disdain ;
He wanders, as free as the winds of his mountains,

Save love's willing fetters, the chains o' his Jean.

Burns.

Barnaby Bright.

BARNABY Bright he was a sharp cur;
He would make a great noise, if a mouse did but stir; |
But now he's grown old and can no longer bark,
He's condemned by the parson to be hung by the clerk.

Gammer Gurton.

Ad Joannam.

Suavia laudabunt alii myrteta coloni,

Qua nitidis ridet solibus auctus odor: Carior illa mihi filicum viret avia vallis,

Celat ubi rivi flava genista fugam.

Carior illa humilis frondet mihi silva genistæ,

Quas bellis latebras, quas hyacinthus amat; Inter enim flores illos, ubi vernat acanthis,

Sæpe levem celerat nostra Joanna pedem.

Rideat æstivis peregrina in vallibus aura ;

Scotia ventoso frigore verrat aquas; Silva quid est, celsas redolens quæ suspicit ædes ?

Mesta domus servi, mæsta ferocis heri.

Aurifluos Scotus fontes et odora vireta,

Serviles, spectat fortis et odit, opes ;
It vagus, it liber, patrio cum flamine—vinclis

Solus Amor gratis, sola Joanna tenet.

[blocks in formation]

BARNABÆOCANDIDUS Molossus acer erat,
Latrabat ille fortiter, si mus se commoveret :
Nequit senex nunc latrare, et canicida Pontifex
Damnavit illum laqueo, et Clericus est carnifex.

H. D.

The Temptation.

EMPRESS of this fair world, resplendent Eve,
Easy to me it is to tell thee all
What thou command'st, and right thou should’st be obeyed.
I was at first as other beasts that graze
The trodden herb, of abject thoughts and low,
As was my food: nor aught but food discern’d
Or sex, and apprehended nothing high ;
Till on a day roving the field I chanc'd
A goodly tree far distant to behold,
Loaden with fruit of fairest colours mix'd,
Ruddy and gold: I nearer drew to gaze;
When from the boughs a sav'ry odour blown,
Grateful to appetite, more pleas'd my sense
Than smell of sweetest fennel, or the teats
Of ewe or goat dripping with milk at even,
Unsuck'd of lamb or kid, that tend their play.

Milton.

ο ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ.

ΦΑΙΔΡΩΠ' άνασσα τήσδε της καλής χθονός "Ευη, τα πάντ' αν εύμαρη τείνας λόγον φράσαιμ' άν α 'κέλευσας, άξια δε συ τούτων ακούειν. θηρίοισιν ουν εγώ, όσους υπάρχει βίοτον έν πολυστιβεί πος νομίζειν, την τροφήν προσεμφερής, αισχρός τ' έφυν, ταπεινον ού καλόν φρονών. και δήτ' εδώδην ήν διαγνώναι μόνην ή που το θηλυ, κούτι προς το γ ευγενές ήπίσταθ' η φρήν· αλλ' εν αγροϊσίν ποτε εική βαδίζων, τηλοθεν βλέπειν έμοί . άδοξα δένδρον υψιγέννητον, βρυών καρποίσι λαμπρών χρωμάτων μεμιγμένοις, χρυσαυγές, ερυθρόν. και προσελθόντος γ εμου εύοσμον αύρας, ιμέρου θελκτηρίαν, ήκεν το δένδρον, ώστε προσγελαν έμε πολλά γε μάλλον ή τιν ανθέων άπο γλυκείαν οσμήν, ήν έφεσπέρω χρόνο μητρώον άρνος ή τινος μόσχου γάλα στάζοντα μαστον, της νεαγενούς τροφής άθικτον, αβρούς αμφί παιζούσης ποσί.

« AnteriorContinuar »