THE TRAGEDY OF VALENTINIAN. The Commendatory Verses by Lovelace and Stanley speak of Fletcher singly as Author of this Tragedy. Its first publication was in the folio of 1647. About the year 1685, the Earl of Rochester made some considerable alterations in Valentinian, with which it was performed. SCENE I, Enter Balbus, Proculus, Chilax, and Licinius. Balbus. NEVER saw the like; she's no more stirr'd, No more another woman, no more alter'd You are a stranger yet in these designs, In all the ways of woman you have run thro'(For I presume you have been brought up, As we, to fetch and carry-) Chi. True; I have so. [Chilax, [gress, Proc. Did you, I say again, in, all this pro- Ay, and be flatter'd, else 'tis none; and honest? Chi. I confess it freely, I never saw her fellow, nor e'er shall: And all the constancy of all these faces, Maids, widows, wives, of what degree or calling, [cunning) So they be Greeks, and fat, (for there's my I'd undertake, and not sweat for it, Proculus, Were they to try again, say twice as many, Under a thousand pound, to lay 'em bed-rid: But this wench staggers me. Licin. D'you see these jewels? [sure you, You'd think these pretty baits; now, I'll asHere's half the wealth of Asia. Bal. These are nothing To the full honours I propounded to her: Chi. I tried her further, And so far, that I think she is no woman, Licin. Why, what did you? Chi. I offered that, that had she been but mistress [her: Of as much spleen as doves have, I had reach'd [tell ye Proc. That was pretty. Chi. I ne'er knew that way fail'; yet I will I offer'd her a gift beyond all yours, That, that had made a saint start, well consider'd; The law to be her creature, she to make it, Should bless to all posterities: Her air [us; Licin. And she heard you? Chi. Yes, as a sick man hears a noise, or he That stands condemn'd his judgment. Let me perish, But, if there can be virtue, if that name Bal. I would the emperor were that god. All the contempt of glory and vain-seeming It is the holiest thing to look upon; Proc. Is there no way To take this phenix? pos'd in ; [gether Yet I have brought young loving things toThis two-and-thirty years. Chi. I find, by this wench, Bal. Well, what's thought of? Should chance to fail too? Chi. As 'tis ten to ouc. Proc. Why, what remains, but new nets for the purchase? 1 Chi. I ne'er knew that way fail; yet I'll tell ye I offer'd her a gift beyond all yours.] Chilax had before mentioned his temptations; and had this speech been his, he would have said "beyond all these." Proculus was the only one that had not mentioned what he had done; there seems therefore no doubt of this and the following speech belonging to him Seward. This change seems as improper as arbitrary; there being no reason to suppose Proculus had attempted to seduce Lucina. So far from it, he is surprised at the accounts the others. give: "And cold at all these offers?" 2 Aspect. In the time of our Authors, and long after, this word was always accented on the last syilable: Many instances might be produced of it; and from this circumstance, Mr. Farmer appears convinced that the play called Double Falshood, ascribed by Theobald to Shakespeare, was the production of an Author who lived at a later period. See Farmer's Essay on the Learning of Shakespeare, p. 26. R. 3 She pointed to a Lucrece.] This is extremely poetical, and a very eminent modern has imitated it in the very best tragedy that the English stage has produced for many years past: I have not Mr. Fenton's Mariamne by me, but the lines, as I remember, are, -Frowning, with a victor's haughty air, "He pointed to a picture on the wall, "Her. Perseus led in chains thro' Rome." The reader will observe, that Mr. Fenton is not so concise and striking as our Authors: He rises into beauty like the gradual opening of a fair morning; our Poets break out at once in full lustre, like the sun bursting from an eclipse. Seward. eyes To gaze upon you in your age? can honour, Lucina. I'll hear no more. [thing: The phenix, were she never seen, were man; But when the virtue's known, the honour's To make a monster of you. Lucina. Are ye women? Ard. You'll find us so, and women you If you have grace to make your use. [soul, Phorba. Alas, poor bashful lady! By my It must not be! a better orb stays for you: Lucina. Pray leave me. [a way Phorbu. That were a sin, sweet lady, and To make us guilty of your melancholy; You must not be alone; in conversation Doubts are resolv'd, and what sticks near the conscience Made easy, and allowable. Lucina. Ye are devils! [damnation. tity, Tempt ine no more! How ugly ye seem to me! If ye had eyes to see yourselves, or sense If ever any of your ancestors Died worth a noble deed, that would be che rish'd ; Soul-frighted with this black infection, You still insist, &c.] The reader who will compare this scene with the persuasives against Chastity, introduced by Milton into the character of Comus, will readily see how much that excellent author has been indebted to this play. 5 Come goddesse, come, you move too neer the earth, It must not be, a better orbe staies for you: Here: be a mayd, and take'en,] So first folio. The second folio varies in the third line, where it says, "take 'em," and is copied in the subsequent editions. We have no doubt of" take 'en" meaning "take him." 6 If ever ye had mothers, and they souls; If ever fathers, and not such as you are.] The necessity of the transposition of mothers and fathers in these two lines must be self-evident. Seward. If ever any thing were constant in you, Beside your sins, or coming but your courses.] The old folio reads, "comming but your curses." In attempting to correct this, the latter editions make something worse than nonsense. Before I saw the old folio I conjectured, or comely but your dresses,' but was unsatisfied with it. Common being exceeding near the old word comming, I now keep nearer the trace of the letters than the late editions, and read, or common but your curses;' i. e. If you have even any thing in common with the rest of woman-kind, except the curses that are entailed on ali. Seward. We think Mr. Seward's reading right, but his explanation of that reading wrong. The simple meaning is, 'If there is any essential ingredient in your composition beside your sius, or any thing common to you all beside the curses that attend those sins, &c.' Yes, and admire it too; for she considers, She knows obedience is the key of virtues: near But that I had a mother, and a woman, Whose ever-living fame turns all it touches Into the good itself is, I should now Ev'n doubt myself, I have been search'd so [two, The very soul of honour. Why should you That happily have been as chaste as I am, (Fairer I think by much, for yet your faces, Like ancient well-built piles, shew worthy ruins) After that angel-age, turn mortal devils? Or at the best, but subject to repentance, Ard. Madam, you are so excellent in all, Phorba. She were a mistress for no private greatness, fanger: Could she not frown a ravish'd kiss from And such an anger as this lady learns us, Stuck with such pleasing dangers, gods, I Which of ye all could hold from? [ask ye, [price Lucina. I perceive ye; Your own dark sins dwell with ye! and that You sell the chastity of modest wires at, Run to discases with your bones! Iscorn ye; And all the nets ye've pitch'd to catch my virtues, Like spiders' webs, I sweep away before me, The world he rules, nor what that world can Ard. You mistake us, lady. Lucina. Yet, tell him this has thus much That I have heard his knaves, and you his (Fit nurses for his sins) which gods forgive But, ever to be leaning to his folly, [me! Or to be brought to love his lust, assure hin, And from her mouth whose life shall make it certain, I never can! I have a noble husband, Phorba. What's now to do? Ard. Ev'n as she said, to die; Phorba. Nothing stick upon her? Ard. We've lost a mass of money. 'Well, dame Virtue, Yet you may halt, if good luck serve. She has almost spoil'd our trade. This is ill-breeding, Phorba. Phorba. If the women Should have a longing now to see this monster, Ard. That may be, Phorba; But if it be, I'll have the young men gelded. There is a certain season, if we hit, SCENE III. Enter Maximus and Ecius. [Exeunt. Until unhallow'd hands defile those offerings, Whilst majesty is made to be obey'd, Mar. My noble friend, (from whose in structions I never yet took surfeit) weigh but thus much, Ecius. You'll fall again into your fit. [ed? Or, are we now no more the sons of Romans, Why is this emperor, this man we honour, Ecius. You are too curious. Ecius. I dare not hear you speak thus. Thus led away, thus vainly led away, 9 Oh, my Ecius.] Our Authors always make three syllables of Ecius, I therefore divide the diphthong. Seward. The first folio sometimes exhibits Ecius, sometimes Accius, which we follow; though the measure commonly warrants the diaresis adopted by Mr. Seward; and which was used first, we believe, by Lovelace, in his Commendatory Verses. 10 -like shells, Grow to the ragged walls for want of action.] The shell-fish that grows to stones seems to have the least motion, scuse and life of any known animal, and therefore a state of inaction might be beautifully represented by these; but then rocks would be a much properer word than walls for them to grow to. I therefore believe the true word to be shields instead of shells. A soldier without action is very pertinently compared to the rusty shields which were, in our Authors' time, the customary ornaments of the ragged walls of all the old mansion-houses in the kingdom. There is another sense of shells, viz. such as snails often leave on walls; but shield, being a much more soldier-like metaphor, I believe it the ori ginal. Seward. We think shells right. It would have been a ridiculous pursuit of the metaphor to have substituted rocks for walls. |