GRACE NUGENT. CAROLAN. Translated by SAMUEL FERGUSON, M.R.I.A. BRIGHTEST blossom of the spring, Day and night my Coolun* near, Her neck outdoes the stately swan, Those twisted links of golden hair! Hardiman, in his "Irish Minstrelsy," remarks that "our Irish poets, like the Arabians, have delighted in description of female hair,”—and he alludes to Byron, in his "Giaour,” maintaining the Oriental character of his poem by celebrating the beauty of his heroine's hair "Her hair in hyacinthian flow, As midst her handmaids in the hall It fell and caught one stain of earth." Hardiman gives a further example of his Arabian admiration by quoting a translation from the Arabic by Professor Carlyle "Thro' midnight gloom my Leila stray'd, Her ebon locks around her play'd; So dark they waved-so black they curl'd, Pretty well for dark hair!—But our Irish bards are not easily outdone; and here is one who thus celebrates the blackness of his mistress's hair, even at the risk of woundears polite:" ing "Your talk is so quare, And your sweet curly hair * Coolun means a fine head of hair, and the term is often used as one of endearment. The Irish bards loved to praise fine hair (for which, by the way, the Irish are remarkable), both in poetry and music. There is a sweet Irish air, called "Nancy of the Branching Tresses." * This "bird-voiced lady" (how sweet the epithet !) was a fair daughter of the Nugent of Castle Nugent, Columbre. By the way, I knew a certain bird-voiced lady who, in giving evidence before a magistrate on the subject of a burglary, complained that, on hearing the thieves in the house, she opened a window, and called for "the watch," but they neglected her call. "Madam," said the gallant magistrate, "I suppose they mistook your call for the voice of the nightingale." Oh! long the dark winter Of the spring tide is round us. * We're glancing away, From the height of the mountain On the calm valley fountain; We're sparkling along, And in light we are seen; And the young flowers are gemming, Hark to the sounds Of our waters afar, As they break through the bounds Oh! fresh from the chain Of the winter wind gushing, GLENFINNISHK. JOSEPH O'LEARY. GLENFINNISHK, where thy waters mix with Arraglen's wild tide, 'Tis sweet, at hush of evening, to wander by thy side! 'Tis sweet to hear the night-winds sigh along Macrona's wood, And mingle their wild music with the murmur of thy flood! * Goethe, in "Faustus," employs a pleasing image to indicate the action of Spring in overcoming the power of Winter "The warm and vivifying glance of Spring Has melted the cold fetters of the brooks." + Glenfinnishk (the glen of the fair waters), in the county of Cork. 'Tis sweet, when in the deep blue vault the morn is shining bright, Oh! if departed spirits e'er to this dark world return, At such an hour, in such a scene, I could forget my birth- Ye shadowy race! if we believe the tales of legends old, THE TWISTING OF THE ROPE.* Translated from the Irish, by E. WALSH. WHAT mortal conflict drove me here to roam, If thou be mine, be mine both day and night, In Sligo first I did my love behold, In Galway town I spent with her my gold But by this hand, if thus they me pursue, I'll teach these dames to dance a measure new! * This song is of no intrinsic value, but becomes interesting from the following note appended to it by the translator: "This is said to be the original song composed to that delightful tune, 'The Twisting of the Rope.' Tradition thus speaks of its origin: A Connaught harper, having once put up at the residence of a rich farmer, began to pay such attentions to the young woman of the house as greatly displeased her mother, who instantly conceived a plan FOR I AM DESOLATE. GERALD GRIFFIN. THE Christmas light* is burning bright And many a cottage rings to-night Young boys and girls run laughing by, e; I can but think on mine, and sigh, There's none to watch in our old cot No tongue to bless the silent spot I've closed the door, and hither come I cannot bear my own old home, I saw my father's eyes grow dim, I saw my mother follow him, His child was left me yet; But now my heart's last love is slain, for the summary ejectment of the minstrel. She provided some hay, and requested the harper to twist the rope which she set about making. As the work progressed and the rope lengthened, the harper, of course, retired backward, till he went beyond the door of the dwelling, when the crafty matron suddenly shut the door in his face, and then threw his harp out at the window. The version sung in the south of Ireland has some additional stanzas, but I give the song as it is found in Hardiman's 'Minstrelsy,' vol. i., where it is left untranslated." * At sunset on Christmas eve, in Irish houses, a large candle is lighted, which it is a kind of impiety to snuff, touch, or use for any ordinary purpose. † It is the custom in Irish Catholic families to sit up till midnight on Christmas eve, in order to join in the devotion of the midnight mass. One of Carleton's powerful tales is founded on this custom, and is entitled The Midnight Mass. |