Imágenes de páginas
PDF
EPUB

propriety transcribe in this place the entire subject of Mr. Hayley's preference, I should confidently leave to my readers the

easy

task of deciding on that Gentleman's candour and taste: but I must content myself with making a short extract from the version in question; and for the sole purpose of subjoining a remark on it.

« The fiery spirit pure,
That wheels yon circling orbs, directs himself
Their mazy dance with melody of verse,
Unutterable, immortal, hearing which
Huge Ophiuchus holds his hiss suppress'
Orion soften'd drops his ardent blade,
And Atlas stands unconscious of his load."

(Cowper's Trans. &c. p. 60.)

In

my translation of this verse in the original,

“ Torrida dum rutilus compescit sibila SERPENS,"

I assumed the liberty of substituting one constellation for another, Ophiuchus (the serpent-holder, or Hercules strangling the snakes,) for the serpent. This license, though venial, I regarded as bold; and I was consequently rather surprised when I discovered in the version, published by Mr. Hayley, the very same substitution, accompanied with the whimsical impropriety of having the hisses of Milton's serpent attributed to the man, who

>

had been obtruded into the serpent's place. In a note, I shall extract from Mr. Hayley's publication a few other passages in which the likeness to some of my lines must be allowed to be striking. If these translations in their published state are truly and verbally as they came from Mr. Cowper's pen, the resemblance in every case must be acknowledged to be fortuitous: for their respectable author died before I thought of translating any

of Milton's Latin poems; and my work issued from the press more than two years before these versions of Mr. Cowper's (with the exception of those small portions of them which were inserted in Mr. Hayley's biography) made their appearance in the world. To those critics, who may either adopt Bishop Hurd's canons on the marks of imitation or form others for the regulation of their own judgments, the matter of my note may suggest a subject of curious speculation.

c On some coif'd brooder o'er a ten years cause,
Thunder the Norman gibberish of the laws.

Cowper, p. 10.
Pompous and pregnant with a ten years cause,
The prating, puzzled pleader of the laws.

S. p. 66.

Tbere virgins oft, unconscious what they prove,
What love is know not, yet unknowing love.

Cowper, p. 10.

My friend, the reverend Francis Wrang

There a new feeling oft the maiden proves;
Knows not 'ris love, but while she knows not, loves.

S. p. 66.
And I will e'en repass Cam's reedy pools,
And face once more the warfare of the schools.

Cowper, p. 13.
And, (fix'd my visit to Cam's rushy pools,)
To bear once more the murmur of the schools.

9. p. 69.
Another Leonora once inspired
Tasso, with fatal love to phrenzy fired.

Cowper, p. 42.
Another Leonora's charms inspired
The love that Tasso's phrenzied senses fired.

S. p. 140.
And Hecaërge with the golden hair.

Cowper, p. 70.
And Hecaërge with the golden hair.

S. p. 154.
Won by his hospitable friend's desire,
He soothed his pains of exile with the lyre.

Cowper, p.71.

.

Would sing, indulgent to his friend's desire,
And cheat his tedious exile with the lyre.

S. p. 155.
Ah! blest indifference of the playful herd,
None by his fellow chosen or preferr’d.

Cowper, p. 80.
How blest, where, none repulsed and none preferr'd,
One common friendship blends the lowing herd.

S. p. 190.

ham, having favoured me with a complete translation of the ode to Rouse, but at a period too late to stand in its proper station in my work, I am induced to insert the entire composition in this place, that the reader may see its beauties in the integrity of the whole piece. Of the few verbal alterations, which occur in the present copy, some were made for the purpose of uniformity: for, not emulous of the licentious vagrancy of the original, the translator has constructed his ode on the more correct scheme of the Roman and the English Muse.

TO

JOHN ROUSE,

The Librarian of the University of Oxford."

STROPHE I.

With one informing mind
Though looking with a twofold face,

Go, Book! and, dressed with simple grace,
Unlaboured, speak what once the youth design'd:

While midst Ausonia's classic shade
Reclined, or in some native glade,
Yet guiltless of his country's ire

He struck or Rome's or Albion's lyre;
Or roused the thunder of the Tuscan chord,
And spurning earth’s low tracts through fields empyreal soar'd.

d See p. 276

ANTISTROPHE I..

What robber's guileful hand-
When, at the call of friendship sent,

To Thamis' source thy steps were bent,
Filch'd thee, dwarf Volume, from thy brother-band?

To Thamis' source,-their limpid store
Where the Pierian sisters pour;
And, while the tide of choral song

Flows her sweet shades and flowers among,
Blazon'd for many an age long past by fame,
For many an age to come shall glitter Oxford's name.

STROPHE II.

Would but some heavenly Power,
In pity on our sorrows smile,

(If sorrows yet have purged our isle,
And woe's atoning pang hath had its hour,)

Quell the fierce crowd's unhallow'd roar,
And back to their loved haunts restore
The banish'd Nine, who drooping roam

Without a comforter or home;
Wing his keen shaft against the noisome race,
And far from Delphi's stream the harpy-mischief chase.

• Quis te, parve liber, quis te fratribus

Subduxit reliquis dolo?
Cùm tu missus ab urbe,
Docto jugiter obsecrante amico,
Illustre tendebas iter
Thamesis ad incunabula
Cærulei patris;
Fontes ubi limpidi
Aonidum, thyasusque sacer,
Orbi notus per immensos
Temporum lapsús redeunte cælo,
Celeberque futurus in ævum ?

« AnteriorContinuar »