« AnteriorContinuar »
propriety transcribe in this place the entire subject of Mr. Hayley's preference, I should confidently leave to my readers the
task of deciding on that Gentleman's candour and taste: but I must content myself with making a short extract from the version in question; and for the sole purpose of subjoining a remark on it.
« The fiery spirit pure,
(Cowper's Trans. &c. p. 60.)
my translation of this verse in the original,
“ Torrida dum rutilus compescit sibila SERPENS,"
I assumed the liberty of substituting one constellation for another, Ophiuchus (the serpent-holder, or Hercules strangling the snakes,) for the serpent. This license, though venial, I regarded as bold; and I was consequently rather surprised when I discovered in the version, published by Mr. Hayley, the very same substitution, accompanied with the whimsical impropriety of having the hisses of Milton's serpent attributed to the man, who
had been obtruded into the serpent's place. In a note, I shall extract from Mr. Hayley's publication a few other passages in which the likeness to some of my lines must be allowed to be striking. If these translations in their published state are truly and verbally as they came from Mr. Cowper's pen, the resemblance in every case must be acknowledged to be fortuitous: for their respectable author died before I thought of translating any
of Milton's Latin poems; and my work issued from the press more than two years before these versions of Mr. Cowper's (with the exception of those small portions of them which were inserted in Mr. Hayley's biography) made their appearance in the world. To those critics, who may either adopt Bishop Hurd's canons on the marks of imitation or form others for the regulation of their own judgments, the matter of my note may suggest a subject of curious speculation.
c On some coif'd brooder o'er a ten years cause,
Cowper, p. 10.
S. p. 66.
Tbere virgins oft, unconscious what they prove,
Cowper, p. 10.
My friend, the reverend Francis Wrang
There a new feeling oft the maiden proves;
S. p. 66.
Cowper, p. 13.
9. p. 69.
Cowper, p. 42.
S. p. 140.
Cowper, p. 70.
S. p. 154.
Would sing, indulgent to his friend's desire,
S. p. 155.
Cowper, p. 80.
S. p. 190.
ham, having favoured me with a complete translation of the ode to Rouse, but at a period too late to stand in its proper station in my work, I am induced to insert the entire composition in this place, that the reader may see its beauties in the integrity of the whole piece. Of the few verbal alterations, which occur in the present copy, some were made for the purpose of uniformity: for, not emulous of the licentious vagrancy of the original, the translator has constructed his ode on the more correct scheme of the Roman and the English Muse.
The Librarian of the University of Oxford."
With one informing mind
Go, Book! and, dressed with simple grace,
While midst Ausonia's classic shade
He struck or Rome's or Albion's lyre;
d See p. 276
What robber's guileful hand-
To Thamis' source thy steps were bent,
To Thamis' source,-their limpid store
Flows her sweet shades and flowers among,
Would but some heavenly Power,
(If sorrows yet have purged our isle,
Quell the fierce crowd's unhallow'd roar,
Without a comforter or home;
• Quis te, parve liber, quis te fratribus
Subduxit reliquis dolo?