THE WAKE OF THE ABSENT. GERALD GRIFFIN. It is a custom among the peasantry in some parts of Ireland, when any member of a family has been lost at sea (or in any other way which renders the performance of the customary funeral rite impossible), to celebrate the "wake," exactly in the same way as if the corpse were actually present. THE dismal yew, and cypress tall, Wave o'er the churchyard lone, Where rest our friends and fathers all, Unvexed in holy ground they sleep, No sorrowing friend shall ever weep, Mo Chuma!* lorn am I! The winds the sullen deep that tore, Around him roared the angry surge, Mo Chuma! lorn am I! The stream-born bubbles soonest burst With guarded pace her seasons creep, The young above the aged weep, The son above the sire: Mo Chuma! lorn am I! That death a backward course should hold, To smite the young, and spare the old. *Mo Chuma-My grief; or, woe is me! GRACE NUGENT. CAROLAN. Translated by SAMUEL FERGUSON, M.R.I.A. BRIGHTEST blossom of the spring, Day and night my Coolun* near, Her neck outdoes the stately swan, Those twisted links of golden hair! * Coolun means a fine head of hair, and the term is often used as one of endearment. The Irish bards loved to praise fine hair (for which, by the way, the Irish are remarkable), both in poetry and music. There is a sweet Irish air, called “Nancy of the branching tresses." Hardiman, in his "Irish Minstrelsy," remarks that "our Irish poets, like the Arabians, have delighted in description of female hair," and he alludes to Byron, in his "Giaour,” maintaining the oriental character of his poem by celebrating the beauty of his heroine's hair "Her hair in hyacinthian flow, She stood superior to them all; Hath swept the marble where her feet It fell and caught one stain of earth." Hardiman gives a further example of this Arabian admiration by quoting a translation from the Arabic by Professor Carlyle "Thro' midnight gloom my Leila stray'd, Her ebon locks around her play'd; So dark they waved-so black they curl'd, Pretty well for dark hair!-But our Irish bards are not easily outdone; and here is one who thus celebrates the blackness of his mistress's hair, even at the risk of wounding "ears polite:" "Your talk is so quare, And your sweet curly hair This is what I fain would say Drink your health and happiness. + This "bird-voiced lady" (how sweet the epithet!) was a fair daughter of the Nugent of Castle Nugent, Columbre, By the way, I knew a certain bird-voiced lady, who, in giving evidence before a magistrate on the subject of a burglary, complained that, on hearing the thieves in the house, she opened a window, and called for "the watch," but they neglected her call. "Madam," said the gallant magistrate, "I suppose they mistook your call for the voice of the nightingale." Oh! long the dark winter Of the spring tide is round us." We're glancing away, From the height of the mountain On the calm valley fountain; We're sparkling along, And, in light, we are seen; And the young flowers are gemming, Hark to the sounds Of our waters afar, As they break through the bounds Oh! fresh from the chain Of the winter wind gushing, * Goethe, in "Faustus," employs a pleasing image to indicate the action of Spring in overcoming the power of Winter. "The warm and vivifying glance of Spring Has melted the cold fetters of the brooks." GLENFINNISHK. JOSEPH O'LEARY. GLENFINNISHK,* where thy waters mix with Arraglen's wild tide, 'Tis sweet, at hush of evening, to wander by thy side! 'Tis sweet to hear the night-winds sigh along Macrona's wood, And mingle their wild music with the murmur of thy flood! * Glenfinnishk (the glen of the fair waters), in the county of Cork. 'Tis sweet, when in the deep blue vault the morn is shining bright, Oh! if departed spirits e'er to this dark world return, At such an hour, in such a scene, I could forget my birth- Ye shadowy race! if we believe the tales of legends old, THE TWISTING OF THE ROPE.* Translated from the Irish, by E. WALSH. WHAT mortal conflict drove me here to roam, If thou be mine, be mine both day and night, In Sligo first I did my love behold, In Galway town I spent with her my gold— I'll teach these dames to dance a measure new! This song is of no intrinsic value, but becomes interesting from the following note appended to it by the translator: "This is said to be the original song composed to that delightful tune, The Twisting of the Rope.' Tradition thus speaks of its origin. A Connaught harper having once put up at the residence of a rich farmer, began to pay such attentions to the young woman of the house as greatly displeased her mother, who instantly conceived a plan for the sum |