Moore, in his Life of Sheridan, enters into one of his subtle searches after the source of an idea, and he says, speaking of the lines above, "There is in the second stanza here a close resemblance to one of the madrigals of Montreuil, a French poet, to whom Sir John Moore was indebted for the point of his well known verses, "If in that breast so good so pure." "The grief that on my quiet preys, That rends my heart and checks my tongue, I fear will last me all my days, And feel it will not last me long." It is thus in Montreuil "C'est un mal que jaurai tout le tems de ma vie ; Moore thus proceeds-"Mr. Sheridan, however, knew nothing of French, and neglected every opportunity of learning it, till, by a very natural process, his ignorance of the language grew into a hatred of it. Besides we have the immediate source from which he derived the thought of this stanza, in one of the essays of Hume, who being a reader of foreign literature, most probably found it in Montreuil-or in an Italian song of Menage, from which Montreuil who was accustomed to such thefts probably stole it." What an amusing literary "detective" we have here; what an exposé of picking and stealing. Sir John Moore and Hume suspected of filching from Montreuil; Montreuil from Menage;-and, finally, Sheridan from Hume-as thus, according to his biographer, the passage in Hume (which Sheridan has done little more than versify) is as follows:"Why so often ask me, How long my love shall yet endure? Alas my Cœlia, can I resolve the question? Do I know how long my life shall yet endure ?"- Moore's Life of Sheridan, vol. i. p. 52, 2nd Ed. 8vo. D AH! CRUEL MAID. SHERIDAN. Ан, cruel maid, how hast thou chang'd My heart, by thee from love estrang'd, By fortune favoured, clear in fame, And friends I had, who fanned the flame," But now, my weakness all accuse, And only thou should not despise 'Tis thou hast made me so. But days, like this, with doubting curst, Am I disdained-I know the worst, If false, her vows she dare renounce, For, oh! the heart must break at once, That cannot hate again. Moore, in his life of Sheridan, says, this song, " for deep impassioned feeling and natural eloquence, has not, perhaps, its rival through the whole range of lyric poetry." Now, as Moore, in several places notices Sheridan's plagiarisms, as in the foregoing song, "Dry be that tear" for example, and as the Muses delight in retributive justice, it is only fair to show that Moore himself was sometimes indebted to Sheridan for an idea, as in the following song for instance. JOYS THAT PASS AWAY. MOORE. Joys that pass away like this, If every beam of bliss Is followed by a tear! Fare thee well, oh! fare thee well! The girl whose faithless art And with it break my heart. Once when truth was in those eyes, For truth alas! is gone! Fare thee well! oh! fare thee well! If, when deceiv'd in love, He could not fly to hate. The four last lines of this song are clearly a plagiarism from the concluding verse of the song above, "Ah, Cruel Maid ;"-the only difference being that Sheridan's idea, which overflows with love, Moore has disfigured by bitterness. GEORGE COLMAN, the younger. Born 1762, died 1836. AH! the moment was sad when my love and I parted— Savourneen deelish Eileen oge !* As I kissed off her tears, I was nigh broken-hearted!— Wan was her cheek which hung on my shoulder- e! Savourneen deelish Eileen oge! When the word of command put our men into motion, Savourneen deelish Eileen oge! I buckled on my knapsack to cross the wide ocean, Savourneen deelish Eileen oge! Brisk were our troops, all roaring like thunder, Savourneen deelish Eileen oge! Long I fought for my country, far, far from my true love, Savourneen deelish Eileen oge! All my pay and my booty I hoarded for you love, Savourneen deelish Eileen oge! * Darling dear Young Ellen. Peace was proclaimed, escaped from the slaughter,- But sorrow, alas! to the cold grave had brought her ; Savourneen deelish Eileen oge! This very touching song is part of a musical drama entitled "The Surrender of Calais," and, though written by an Englishman, finds an appropriate place here, as being a song sung by an Irish character (O'Carrol) to one of the finest of the Irish melodies, entitled "Savourneen Deelish," and Colman adopted the title as part of the burden of his song, thus following a practice of some antiquity in England, as I take occasion to show elsewhere in this volume. (See "Woods of Caillino.") HOW OFT, LOUISA. From "The Duenna." SHERIDAN. How oft, Louisa, hast thou said— To reign the partner of a throne! I swear I would not part with thine. Then how, my soul, can we be poor, And, serving thee-a monarch I. And thus control'd in mutual bliss, And rich in love's exhaustless mine Do thou snatch treasures from my lip, And I'll take kingdoms back from thine! SWEET SEDUCER. MOORE. SWEET seducer, ever smiling! Oh! be less, be less enchanting, |