Imágenes de páginas
PDF
EPUB

il fit éprouver un échec aux armes romaines. Pline, Velléius Paterculus et Tacite s'accordent à le représenter comme un homme rempli de vices qu'il sut trop longtemps dissimuler. En 751.' Auguste le donna pour gouverneur à son fils adoptif, C. César, fils d'Agrippa, qu'il envoyait en Orient; et bientôt Lollius, dont on découvrit les intelligences secrètes avec les Parthes, s'empoisonna pour échapper au châtiment. Boileau, à la fin de sa première Épître, et J. B. Rousseau, dans la deuxième Ode du IV livre, ont imité quelques passages d'Horace.

Le poëte seul, grâce à l'immortalité de ses vers, sauve de l'oubli le nom des héros.

Le mètre est l'alcaïque (voy. liv. I, Ode ví).

Ne fortè credas interitura, quæ
Longè sonantem natus ad Aufidum',
Non antè vulgatas per artes',

Verba loquor socianda chordis :
Non, si priores Mæonius' tenet
Sedes Homerus, Pindaricæ latent*,
Ceæque, et Alcæi minaces".
Stesichorique graves' Camenæ;
Nec si quid olim lusit Anacreon*,
Delevit ætas; spirat adhuc amor,
Vivuntque commissi calores
Eoliæ fidibus puellæ9.

Non sola comptos arsit adulteri
Crines 10 et aurum vestibus illitum
Mirata regalesque cultus

Et comites" Helene Lacæna,

1. Natus ad Aufidum. Voy. la note 8 de la page 138.

2. Non antè.... artes. Horace était le premier poëte romain qui eût abordé le genre lyrique.

3. Mæonius. Voy. la note 2 de la page 11.

4. Latent, restent dans l'obscurité. 5. Ceæ, de Céos, c'est-à-dire de Simonide, né à Céos (aujourd'hui Zia), une des Cyclades.

6. Minaces. Voy. la note 1 de la page 74.

10

15

cile. Graves. Stésichore se livra au genre épique.

8. Si quid.... Anacreon, les chants badins d'Anacréon. Anacréon était né à Téos, ville d'Ionie.

9. Commissi.... puellæ, les feux confiés à la lyre de la jeune fille éolienne, c.-à-d. les feux que Sapho confiait à sa lyre. Eoliæ puellæ. Voy. la note 12 de la page 73.

[ocr errors]

10. Arsit crines, s'enflamma pour, s'éprit de la belle chevelure.

11. Comites, les compagnons, le 7. Stésichore, né à Himère, en Si-brillant cortége.

[ocr errors]

Primusve Teucer1 tela Cydonio1
Direxit arcu; non semel Ilios
Vexata; non pugnavit ingens

Idomeneus Sthenelusve solus

Dicenda Musis proelia; non ferox
Hector vel acer Deïphobus graves
Excepit ictus pro pudicis
Conjugibus puerisque primus.

Vixere fortes ante Agamemnona
Multi; sed omnes illacrimabiles
Urgentur ignotique longâ

6

Nocte, carent quia vate sacro3.
Paulùm sepultæ distat inertiæ
Celata virtus. Non ego te meis
Chartis inornatum silebo,

Totve tuos patiar labores 1o
Impunè, Lolli, carpere lividas
Obliviones. Est animus tibi
Rerumque prudens", et secundis
Temporibus dubiisque rectus 12,
Vindex avaræ fraudis et abstinens
Ducentis ad se cuncta 13 pecuniæ,

[blocks in formation]

1. Teucer. Voy. liv. I, Ode vi, 21. | vaillant des Troyens. Voy. Eneide, Homère dit de lui, Iliade, XVIII, 313 : Ος ἄριστος Ἀχαιῶν τοξοσύνῃ.

2. Cydonio, de Cydon, ville de Crète. Les Crétois étaient renommés pour leur habileté à tirer de l'arc. Virgile dit aussi, Eglogues, X, 59: Torquere Cydonia cornu Spicula.

3. Non semel Ilios vexata, il n'y eut pas qu'une Troie dévastée, c'est a-dire plus d'une ville eut à souffrir es mêmes maux qu'Ilion. D'autres Densent qu'Horace fait allusion à la prise de Troie par Hercule.

4. Idoménée, roi de Crète, qui vint au siége de Troie. Sthénélus. Voy. la note 9 de la page 26.

5. Déiphobe, fils de Priam; il épousa Hélène après la mort de Pâris: Déïphobe était après Hector le plus

VI, 494-534.

6. Illacrimabiles, non pleurés, sans larmes, sans regrets.

7. Longá nocte, longue nuit, oubli éternel.

8. Sacro. Les poëtes sont les prêtres des Muses.

9. Paulum.... virtus, la valeur cachée diffère peu de la lâcheté ensevelie, c'est-à-dire le héros ignoré dif fère peu du lâche au tombeau. Inertiæ est au datif.

10. Labores, travaux, exploits. 11. Rerum prudens, connaissant les choses, c.-à-d. éclairé.

12. Rectus, ferme, constant.

13. Ducentis ad se cuncta, qui attire tout à soi, qui séduit tout, qui corrompt tout.

[blocks in formation]

Vultu, per obstantes catervas
Explicuit sua victor arma3.

Non possidentem multa vocaveris
Rectè beatum: rectiùs occupat*
Nomen beati, qui Deorum
Muneribus sapienter uti

Duramque callet pauperiem pati,
Pejusque leto flagitium timet",
Non ille pro caris amicis
Aut patriâ timidus perire.

1. Consul se rapporte à animus, mais aussi, par l'idée, à Lollius. Loljjus n'a été consul qu'un an; mais en toute occasion il se conduit d'une manière digne d'un consul.

2. Alto, haut, indigné. Tous ces éloges sont cruellement démentis par une fin qu'Horace ne pouvait prévoir. 3. Catervas désigne la foule des

40

45

50

solliciteurs qui s'efforcent de corrompre le juge; arma, l'intégrité et l'austérité qui protégent le juge contre la corruption.

4. Occupat, s'empare de, revendique, réclame.

5. Pejùs leto timet, craint plus que la mort.

6. Ille est explétif.

CARMEN IX.

AD PHYLLIDEM.

lorace invite la danseuse Phyllis à venir célébrer avec lui l'anniversaire de la naissance de Mécène.

Le mètre est le saphique (voy. liv. I, Ode 1).

Est mihi nonum superantis annum
Plenus Albani1 cadus; est in horto,
Phylli, nectendis apium3 coronis,
Est hederæ vis3

1. Albani. Sous-entendu vini. Le vin d'Albe était un des vins estimés de l'Italie; il était de seconde qualité.

2. Apium. Voy. ia note 5 de la page 52.

3. Vis, abondance.

[blocks in formation]

Cuncta festinat manus, huc et illuc
Cursitant mixtæ pueris puellæ;
Sordidum flammæ trepidant rotantes
Vertice fumum.

Ut tamen nôris quibus advoceris
Gaudiis, Idus tibi sunt agenda3,
Qui dies mensem Veneris marinæ
Findit Aprilem,

Jure solennis mihi, sanctiorque
Pæne natali proprio, quòd ex hac
Luce Mæcenas meus affluentes 10
Ordinat annos.

1. Quá.... fulges, qui, enlacé à tes
cheveux, relève si bien ta beauté.
2. Ridet argento, est riante, brille
d'argenterie.

3. Castis, pieuses.

4. Spargier est un archaïsme pour spargi.

5. Manus, troupe (de serviteurs). 6. Vertice, à leur sommet, audessus d'elles.

7. Quibus advoceris gaudiis équivaut à ad quæ gaudia advoceris, à quelle fête tu es invitée.

10

[ocr errors]
[blocks in formation]

8. Idus tibi sunt agenda, tu célébreras les ides. Les ides d'avril tombaient le 13, et, par conséquent, coupaient le mois en deux parties à peu près égales.

9. Veneris marinæ, Vénus sortant des eaux, Vénus Anadyomène (àvaSuoμév). Le mois d'avril lui était consacré, parce que c'était dans ce mois, selon la fable, que cette Déesse était sortie du sein de la mer.

10. Affluentes, qui s'ajoutent, qui se succèdent (pour lui).

CARMEN X.

AD VIRGILIUM.

On ignore complétement à quel personnage cette ode est adressée. Est-ce à un Virgile médecin de la maison des Nérons, ou à un Virgile négociant, ou au petit-fils de C. Virgilius, qui fut préteur et ami de Cicéron, ou enfin à l'auteur de l'Eneide et des Géorgiques? C'est ce qu'on ne saurait décider. On peut dire cependant qu'on ne retrouve pas dans cette ode l'expression de la tendre amitié qui unissait les deux poëtes, et qui éclate dans l'Ode ш du livre I.

De plus, Virgile était mort en 735, et on suppose que cette ode ne fut pas écrite avant l'année 739 ou 740.

Horace invite Virgile à souper.

Les strophes sont composées de trois petits asclépiades et d'un glyconique.

Jam veris comites, quæ mare temperant1,
Impellunt animæ lintea Thraciæ 2;
Jam nec prata rigent nec fluvii strepunt
Hibernâ nive turgidi3;

Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
Infelix avis et Cecropiæ domûs

5

Æternum opprobrium, quòd malè barbaras
Regum est ulta libidines.

Dicunt in tenero gramine pinguium
Custodes ovium carmina fistula,

Delectantque Deum cui pecus et nigri
Colles Arcadia' placent.

Adduxere sitim tempora 10, Virgili;
Sed, pressum Calibus ducere" Liberum
Si gestis, juvenum nobilium cliens 12,
Nardo vina merebere 13.

Nardi parvus onyx1 eliciet cadum

1. Temperant, calment, apaisent. 2. Anime Thraciæ, les vents de Thrace, c.-à-d. les aquilons, qui précèdent le retour du printemps. Sophocle, Antigone, 586: "Qate Rovtiais Οἶδμα δυσπνόοις ὅταν Θρήσσῃσιν έρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαίς.

3. Turgidi, enflés (naguère). 4. Infelix avis. C'est l'hirondelle. Progné épousa Térée, roi de Thrace. Térée fit violence à Philomèle, sœur de Progné, et celle-ci, pour se venger de son époux, égorgea leur fils Itys, et lui en servit les membres dans un festin. Elle fut métamorphosée en hirondelle, et Philomèle fut changée en rossignol.

5. Cecropiæ domus. Pandion, descendant de Cécrops et roi d'Athènes, était le père de Progné.

6. Malè, criminellement, par un rime.

10

15

7. Regum désigne seulement Térée, c'est le pluriel pour le singulier..

8. Deum. Pan ou Faunus.

9. Nigri, noires (parce qu'elles étaient plantées de sapins). Colles Arcadia. Le Ménale, le Lycée, le Cyllène.

10. Tempora, la saison, le printemps, la chaleur du printemps.

11. Pressum Calibus, pressé à Calès. Voy. la note 7 de la page 33. - Ducere, boire.

12. Juvenum.... cliens. Ces mots ne peuvent guère s'adresser à Virgile, qui, ami d'Avuste et de Mécène, n'avait nul esoin de courtiser les jeunes Tibe, Drusus, Marcellus.

13. Nado vina merebere, tu obtiendras mon vin avec du nard, en échange de nard.

14. Onyx, agate, boîte ou vase d'agate. 11

« AnteriorContinuar »