Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Pompili regnum memorem, an superpos
Tarquini fasces1, dubito, an Catonis
Nobile letum.

Regulum et Scauros3, animæque magnæ
Prodigum Paullum*, superante Pœno,
Gratus insigni referam Camenâ",
Fabriciumque.

Hunc, et incomptis Curium capillis',
Utilem bello, tulit et Camillum 8
Sæva paupertas, et avitus apto
Cum Lare fundus 10.

Crescit occulto velut arbor ævo
Fama Marcelli; micat inter omnes
Julium sidus 12, velut inter ignes 19
Luna minores.

Gentis humanæ pater atque custos,
Orte Saturno, tibi cura magni

1. Superbos Tarquint fasces, les faisceaux superbes, les redoutables faisceaux de Tarquin. C'est Tarquin l'Ancien qui, vainqueur de l'Etrurie, lui emprunta l'usage des faisceaux. Florus dit de Tarquin l'Ancien: Pace et bello promptíssimus. Horace ne pouvait songer à introduire Tarquin le Superbe, dont le nom seul était si odieux à Rome, parmi les héros dont il célèbre les louanges.

2. Catonis. Caton d'Utique, qui aima mieux mourir que de tomber entre les mains de César et de lui

devoir la vie.

[merged small][ocr errors]

4. Paullum. L. Eminus Paullus collègue de Varon, refusa de s'enfuir du champ de bataille de Cannes, et y mourut percé de traits.

5. Gratus, reconnaissant (de leur dévouement envers Rome). Camená, muse, chant.

35

40

45

50

7. Curium. Marcus Annius Curius Dentatus, celui qui refusa l'or des Samnites.-Incomptis capillis. Jusqu'à l'an 454, l'usage des Romains fut de laisser croître leur barbe et leurs cheveux.

Camillum.

8. Tulit, produisit. M. Furius Camillus, qui délivra Rome prise par les Gaulois.

9. Sæva, sévère, dure.

10. Avitus fundus, bien transmis par les aïeux (et qui n'a ni augmenté ni diminué). Apto Lare, demeure qui convient (à l'héritage), aussi modeste que lui.

11. Occulto ævo, le temps caché, c'est-à-dire dont on n'aperçoit pas les progrès, les progrès insensibles du temps.-Marcelli. Il ne peut être question que de M. Claudius Marcellus, le vainqueur de Syracuse. Horace rappelle son souvenir à cause de Marcellus, fils de la sœur d'Auguste, Octavie, Marcellus épousa la fameuse Julie, et mourut en 731.

12. Inter omnes, au milieu de tous les héros de Rome. Julium sidus. Jules César, qu'on avait placé 6. Fabricium. C. Fabricius Lusci-au rang des astres après sa mort nus le vainqueur de Pyrrhus. 13. Ignes, feux, astres.

Cæsaris fatis data: tu secundo

Cæsare1 regnes.

Ille, seu Parthos Latio imminentes
Egerit justo domitos triumpho,
Sive subjectos Orientis oræ

Seras et Indos3,

Te minor latum reget æquus orbem
Tu gravi curru quaties Olympum,
Tu parùm castis" inimica mittes
Fulmina lucis.

1. Secundo Cæsare, César (Au- | guste) étant le second roi du monde. 2. Egerit, il ait poussé devant lui, il ait fait marcher devant son char le triomphe. Justo, mérité.

3. Seras et Indos. Les Sères et les In viens sont nommés ici pour dési- |

55

60

gner en général les peuples qui habitent les derniers confins de l'Orient (subjectos Orientis oræ).

4. Equus, juste, ou plutôt encore, bon, clément.

5. Parùm castis, souillés, profanés (par les crimes des hommes).

CARMEN XII.

AD REMPUBLICAM.

D'après la date qu'on assigne généralement à cette ode (723), il est permis de supposer qu'elle fut inspirée par l'appréhension des malheurs que pouvait causer à l'empire romain le renouvellement des guerres civiles. La lutte entre Octave et Antoine était imminente; elle devait avoir pour dénouement, cette année même, la mémorable bataille d'Actium. Au reste, comme il n'y a rien dans cette ode qui permette de la rattacher à une époque bien précise, elle pourrait également s'appliquer à tous les troubles civils qui éclatèrent entre la victoire d'Auguste à Philippes et sa victoire å Actium.

Sous l'allégorie d'un vaisseau, Horace exhorte la République à ne
point s'exposer de nouveau aux dangers des guerres civiles.
Les strophes de cette ode sont formées de deux petits asclépiades,
d'un phérécratien et d'un glyconique.

O navis, referent in mare te novi1
Fluctus. O quid agis? fortiter occupa

1. Referent, te remporteront, vont | vaut à un adverbe comme iterum ou te remporter. L'adjectif novi équi- | rursus.

Portum'. Nonne vides ut
Nudum remigio latus,

Et malus celei saucius Africo,
Antennæque gemant, ac sinè funibus
Vix durare carinæ2

Possent imperiosius 3

Æquor? Non tibi sunt integra lintea,
Non Di, quos iterum pressa voces malo'.
Quamvis Pontica pinus",

Silvæ filia nobilis,

Jactes et genus et nomen inutile,
Nil pictis timidus navita puppibus
Fidit. Tu, nisi ventis

Debes ludibrium3, cave.

Nuper sollicitum quæ mihi tædium",
Nunc desiderium curaque non levis,
Interfusa nitentes

Vites æquora Cycladas 10.

1. Fortiter occupa portum, saisistoi vaillamment du port, c'est-à-dire efforce-toi avec ardeur d'entrer au port.

2. Sinè funibus. Il s'agit sans doute des cordages dont on entourait la carène ou la coque du vaisseau, afin d'empêcher les ais de s'écarter. Durare, supporter, résister à. Carina. Le pluriel pour le singulier. 3. Imperiosius. Le comparatif sert simplement ici à donner plus de force à l'expression.

4. Di, des Dieux protecteurs. Malo, danger, péril.

5. Pontica pinus. Les forêts du Pont, province de l'Asie Mineure, fournissaient le meilleur bois de construction pour les vaisseaux.

6. Nobilis se rapporte à silvæ.

F

10

15

20

7. Pictis puppibus. Les anciens peignaient extérieurement leurs vaisseaux de couleurs variées. Virgile: Pictas exure carinas.

8. Nisi... ludibrium, si tu ne dois un jouet aux vents, c'est-à-dire si tu ne veux être le jouet des vents.

9. Nuper... tædium, toi qui naguère fus pour moi un si grand sujet d'inquiétudes et de chagrins. Allusion à la première guerre civile, entre Octave et Brutus et Cassius.

10. Cycladas, les Cyclades, groupe d'îles de la mer Egée. Les principales de ces îles sont Naxos, Paros, Téné. dos et Délos. - Nitentes, brillantes (de marbre). On sait combien le marbre blauc de Paros était estimé. Horace dit encore ailleurs (III, XXI, 14): Fulgentes Cycladas.

CARMEN XIII.

NEREI VATICINIUM.

Bien que cette ode appartienne à l'année de la bataille d'Actium (723), il ne faut pas y chercher d'allusion politique. Horace n'avait en vue ni Antoine ni Cléopatre; mais, rempli des souvenirs de l'Iliade, il s'est laissé aller à l'inspiration et à la fantaisie lyrique. On peut aussi admettre avec quelques critiques qu'il a imité une ode aujourd'hui perdue de Bacchylide.

Nérée prédit à Pâris la ruine de Troie.

Les strophes de cette ode sont composées de trois petits asclépiades suivis d'un glyconique.

Pastor 1 quum

traheret per freta navibus

Idæis2 Helenen perfidus hospitam3,

Ingrato' celeres obruit otio

Ventos, ut caneret fera

Nereus fata : « Malâ ducis avi" domum
Quam multo repetet Græcia milite,
Conjurata tuas rumpere3 nuptias
Et regnum Priami vetus.

Heu heu! quantus equis, quantus adest viris
Sudor! quanta moves funera Dardanæ
Genti'! Jam galeam Pallas1o et ægida
Currusque et rabiem parat.

1. Pastor. Pâris, fils de Priam et d'Hécube, avait été exposé à sa naissance, sur la foi d'une prophétie menaçante pour Troie, et il avait été recueilli et élevé par des bergers.

2. Traheret équivaut simplement à abduceret, car Hélène avait consenti à suivre Pâris. Navibus Idæis, vaisseaux de l'Ida, c'est-àdire construits avec le bois de l'Ida. Troie était au pied du mont Ida.

3. Hospitam. Ménélas, roi de Sparte, avait donné l'hospitalité à

Paris.

4. Ingrato, désagréable (aux vents, dont la nature est ennemie du repos). 5. Nérée, Dieu marin, fils de Pon

[ocr errors]

10

tus et de la Terre, époux de Doris, dont il eut les Néréides, avait le don de prophétie.

6. Malá avi, sous de sinistres auspices. De même, III, III, 61: Alite lugubri.

7. Quam se rapporte à Hélène.

8. Rumpere régit à la fois nuptias et regnum: avec le premier, il a le sens de briser, rompre, et avec le second, celui de détruire, renverser.

9. Moves, tu suscites, tu prépares. - Dardanæ genti. Les Troyens descendaient de Dardanus, fils de Jupiter et d'Electre.

10. Pallas et Junon prirent part pour les Grecs au siége de Troie.

Nequidquam, Veneris præsidio ferox',
Pectes cæsariem, grataque feminis
Imbelli citharâ carmina divides2;

Nequidquam thalamo graves3

Hastas, et calami spicula Gnosii*
Vitabis, strepitumque, et celerem sequi
Ajacem; tamen, heu! serus adulteros
Crines pulvere collines.

Non Laertiaden", exitium tuæ

Genti, non Pylium Nestora respicis?
Urgent impavidi te Salaminius

Teucer et Sthenelus sciens

Pugnæ, sive opus est imperitare equis,
Non auriga piger. Merionen 10 quoquè
Nosces. Ecce furit te reperire atrox
Tydides, melior11 patre;

Quem tu, cervus utì vallis in alterâ
Visum parte lupum 12, graminis immemor,

1. Ferox, fier de, comptant sur. Dans la fameuse querelle où il avait été choisi pour juge, Pâris avait décerné à Vénus la palme de la beauté. 2. Feminis carmina divides, tu partageras tes chants entre les femmes, c'est-à-dire tu chanteras Dour Hélène et pour tes sœurs et pour Les femmes de tes frères. M. Stiévenart: « Tu charmeras les femmes en leur partageant et tes chants et les lâches accords de ta lyre. » Ce passage a été fort diversement interprété par les commentateurs. Quelques-uns expliquent : tu partageras, c'est-à-dire tu feras entendre, tantôt avec ta voix, tantôt avec les cordes de ta lyre, des chants agréables aux femmes.

3. Thalamo, dans ta couche, c'està-dire caché dans la couche nuptiale. - Graves, lourdes, pesantes.

4. Calami Gnosii, le roseau de Gnosse, c'est-à-dire la flèche (faite de roseau) des archers crétois. Gnosse ou Cnosse était une ville de Crète, et les Crétois étaient venus au siége de

[ocr errors]

15

20

25

30

Troie sous la conduite de leur roi
Idoménée.

5. Celerem sequi. Hellénisme, pour celerem in sequendo. Ajacem. Ajax, fils d'Oilée, dont Homère dit : Οϊλῆος ταχὺς Αἴας.

6. Serus est mis ici pour l'adverbe serò, tard, c'est-à-dire trop tard; en effet, Pâris ne fut tué par Pyrrhus qu'après la prise de Troie, dont le siége dura dix ans.

7. Laertiaden, le fils de Laërte, Ulysse, roi d'Ithaque,

8. Nestor était roi de Pylos, ville de l'Elide.

9. Salaminius Teucer. V. la note 5 de la page 14. - Sthénélus, fils de Capanée, compagnon de Diomède.

10. Mérion était l'ami et le conducteur du char d'Idoménée.

11. Furit te reperire, brûle de te rencontrer. Atrox, redoutable. Tydides, le fils de Tydée, Diomède, roi d'Etolie. Melior, meilleur, c'est-à-dire plus brave. 12. Cervus utt iupum. Sous-ent,

fugit.

« AnteriorContinuar »