Imágenes de páginas
PDF
EPUB

CARMEN III.

AD NAVIM VEHENTEM VIRGILIUM ATHENAS.

Avant de terminer son Énéide, Virgile voulut visiter la Grèce et P'Asie : il partit pour Athènes l'an 735 de Rome, et Horace fut vivement affligé de ce départ; il prévoyait sans doute que la santé délicate de son ami résisterait difficilement aux fatigues de la navigation et du voyage. En effet, cette année même, après avoir visité Athènes et Mégare, Virgile revint en Italie; mais il mourut en débarquant à Brindes.

Horace souhaite à Virgile une heureuse navigation; il maudit celui qui le premier osa affronter la mer, et s'indigne contre l'audace des hommes.

Cette ode est composée du vers glyconique (choriambique dimètre catalectique) et du petit asclépiade, qui alternent. Le début est imité de Solon et de Callimaque.

Sic1 te Diva potens Cypri 2,

Sic fratres Helena, lucida sidera,
Ventorumque regat pater,
Obstrictis aliis, præter lapyga*,

Navis, quæ tibi creditum

5

Debes Virgilium, finibus Atticis

Reddas incolumem, precor,
Et serves animæ dimidium meæ.

Illi robur et æs triplex®

Circa pectus erat, qui fragilem truci

1. Sic, ainsi, à cette condition : Dépose Virgile sain et sauf sur la terre d'Attique, et qu'ainsi, et qu'alors les Dieux protégent ta course. D'autres entendent, comme si ut était exprimé : Que les Dieux te dirigent de telle sorte que tu déposes... En tout cas, pour conserver à la traduction quelque mouvement, il faut négliger síc.

2. Diva potens Cypri, la Déesse qui règne sur Cypre, Vénus. L'ile de Cypre, située dans la Méditerranée, au sud de la Cilicie, était consacrée à Vénus.

10

3. Fratres Helenæ. Les Dioscures, Castor et Pollux.

4. Ventorum pater, le père ou le roi des vents, Eole. L'Yapyx, vent d'ouest-nord-ouest, soufflait d'Apulie; c'était donc le bon vent pour aller de Brindes à Athènes.

5. Quæ debes, qui nous dois, c'està-dire qui dois nous rendre.

6. Robur et æs triplex, chêne et triple airain, c'est-à-dire chêne ou cuirasse de chêne revêtue de trois lames d'airain. Pindare a dit de même: Κεῖνος ἐξ ἀδάμαντος δὲ σιδήρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν.

Commisit pelago ratem

Primus, nec timuit præcipitem Africum

Decertantem Aquilonibus1,

Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti,
Quo non arbiter Adriæ3

Major, tollere seu ponere vult freta.

Quem Mortis timuit gradum,
Qui siccis oculis monstra natantia,
Qui vidit mare turgidum, et
Infames scopulos Acroceraunia"?

Nequidquam Deus abscidit
Prudens Oceano dissociabili"
Terras, si tamen impiæ

Non tangenda rates transiliunt vada.

Audax omnia perpeti

8

Gens humana ruit per vetitum nefas.
Audax Iapeti genus9.

Ignem fraude mala 10 gentibus intulit.

Post ignem ætheriâ domo
Subductum, Macies et nova 11 Febrium
Terris incubuit cohors,
Semotique priùs tarda necessitas

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

5. Siccis oculis vidit, a vu les yeux secs, c'est-à-dire a vu sans pleurer, sans être ému.

6. Infames, mal renommés, tristement fameux (à cause des naufrages). Acroceraunia. Le promontoire Acrocéraunien, en Épire, aujourd'hui monte della Chimera.

7. Dissociabili, qui sépare (les terres).

8. Omnia perpeti, tout souffrir, affronter tous les périls. - Audax perpeti équivaut à audax ad perpetiendum.

9. Iapeti genus, le fils de Japet, Prométhée, qui, avec l'aide de Minerve, déroba le feu du ciel pour le donner aux hommes.

10. Fraude malá, larcin coupable. 11. Macies, la maigreur, la con

Leti corripuit' gradum.

2

Expertus vacuum Dædalus aera

Pennis non homini datis;

Perrupit Acheronta Herculeus labor3.

Nil mortalibus ardui est;
Cœlum ipsum petimus stultitiâ, neque
Per nostrum patimur scelus

Iracunda Jovem ponere fulmina.

somption.
à-dire inconnue jusqu'alors.

35

40

Nova, nouvelle, c'est- | d'Hercule, c'est-à-dire Hercule qui accomplit tant de travaux. - Hercule pénétra dans les enfers pour délivrer Thésée, son ami, et s'empara même de Cerbère.

1. Semoti, éloignée, reculée, c'està-dire qui venait tard. Corripuit, pressa, hata.

2. Expertus, etc. Enfermé par Minos dans le labyrinthe qu'il avait construit, Dédale s'enfuit avec son fils Icare à l'aide d'ailes de cire; mais Icare se laissa tomber dans la mer.

Voy. Enéide, VI, 14 et suiv.

4. Nil ardui équivaut à nihil arduum.

5. Stultitia, dans notre sottise (car nous ne pouvons y atteindre).

6. Per nostrum scelus, grâce à nos crimes, c'est-à dire tant nous multi

3. Herculeus labor, le travail plions nos crimes.

CARMEN IV.

AD SESTIUM.

Lucius Sestius avait été l'ami et le questeur de Brutus, dont le souvenir était si cher à Horace. En 731, Auguste renonça au consulat, et mit Sestius à sa place. On suppose que cette ode fut écrite au commencement de 732, au moment où Sestius venait de sortir de charge.

Le printemps renaît; il nous invite à jouir des biens de cette courte vie.

Cette ode est composée du grand vers archiloquien et du vers iambique trimètre catalectique, qui alternent.

Sölvitur acris hiems gratâ vice veris et Favoni,
Trahuntque siccas machinæ carinas,

3

[merged small][ocr errors][merged small]

Ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni; Nec prata canis albicant pruinis.

Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente1 lunâ, 5 Junctæque Nymphis Gratiæ decentes

Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum Vulcanus ardens urit officinas.

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto Aut flore, terræ quem ferunt solutæ3.

6

Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
Seu poscat agnâ, sive malit hædo.

Pallida Mors æquo pulsat pede pauperum tabernas
Regumque turres. O beate Sesti,

10

Vitæ summa brevis spem nos vetat inchoare longam ". 15
Jam te premet nox, fabulæque Manes ",

Et domus exilis 12 Plutonia; quò simul meâris,
Non regna vini sortiere talis 18.

1. Imminente, étant suspendue audessus d'elle, c'est-à-dire brillant audessus de sa tête.

2. Decentes, belles. - Alterno terram quatiunt pede, frappent la terre (en dansant) tantôt d'un pied, tantôt de l'autre, c'est-à-dire frappent la terre en cadence.

3. Graves, laborieuses.

Urit,

embrase. Les Cyclopes forgeaient la foudre dans les flancs de l'Etna.

13

9. Beate, fortuné, dans le sens du mot français, qui désigne à la fois le bonheur et l'opulence.

10. Vitæ summa, la somme, c'està-dire la durée de la vie. Spem inchoare longam, ébaucher de longues espérances. Tacite: Omissa spe longinqua et sera. La Fontaine :

Quittez le long espoir et les vastes pensées. 11. Te premet, pèsera sur toi, t'en

4. Nitidum, luisante (de parfums).veloppera. - Fabula Manes, les mâ

Impedire, enlacer, couronner. 5. Flore. Le singulier pour le pluSolutæ, entr'ouvertes, qui

riel.
ouvrent leur sein.

6. Fauno immolare. On faisait des sacrifices au dieu Faune aux ides de février.

7. Poscat, malit. Sous-entendu immolari. Le verbe immolare se construit également bien, en prose comme en vers, soit avec l'accusatif soit avec l'ablatif.

8. Tabernas, cabanes, chaumières. - Regum, les rois, c'est-à-dire les puissants, les riches, les grands. Turres, tours, c'est-à-dire habitations élevées, palais.

nes qui ne sont que récits, c'est-àdire qui n'existent que dans les récits, dans les contes.

12. Exilis, mince, c'est-à-dire remplie d'ombres minces. Horace applique à la demeure l'épithète qui conviendrait aux habitants. D'autres expliquent exilis par pauvre, indigente, misérable, et citent à l'appui ce vers des Epitres (1, vi, 45): Exilis domus est, ubi non et multa supersunt.

13. Non... talis. Dans les repas, le sort des dés ou le choix des convives désignait un roi; celui-ci fixait le nombre des coupés que chaque convive devait vider, et tous ses ordres étaient absolus.

CARMEN V.

AD AGRIPPAM.

Si cette ode fut composée en 727, selon l'opinion la plus vraisemblable, Agrippa (M. Vipsanius) n'avait pas encore épousé la fille d'Auguste, Julie; mais il était déjà depuis longtemps le second personnage de l'empire. Sorti d'une famille obscure, Agrippa s'éleva rapidement aux honneurs; ce fut lui qui assura la victoire à Auguste, dans les plaines de Philippes, contre Cassius et Brutus, à Myles, contre Sextus Pompée, à Actium, contre Antoine; ce fut encore lui qui le second des Romains franchit le Rhin avec une armée. Auguste ne se montra point ingrat envers Agrippa: il le Combla de faveurs, lui donna sa fille Julie, et lui confia l'administration de l'empire pendant les deux années qu'il alla passer en Grèce et en Asie. Agrippa était peu lettré, mais cependant il aimait et protégeait les lettres et les arts. Il avait demandé à Horace de chanter les exploits d'Auguste et les siens; Horace lui répond par l'ode suivante.

La muse d'Horace ne sait point chanter les combats et les exploits guerriers.

Les strophes de cette ode sont formées de trois petits asclépiades et d'un vers glyconique.

Scribêris Vario fortis et hostium

Victor Mæonii carminis alite2,

Quam rem cumque ferox navibus aut equis
Miles, te duce, gesserit.

Nos, Agrippa, neque hæc dicere, nec gravem 5
Pelidæ stomachum cedere nescii,

1. Vario. Sous-ent. a.-L. Varius, qui fut l'ami de Virgile, et qui présenta Horace à Mécène, était un poëte fort distingué, au jugement des anciens. Il avait déjà composé, vers 723, à la louange d'Auguste et d'Agrippa, un poëme dont Macrobe nous a conservé des fragments. Auguste le chargea, après la mort de Virgile, du soin de revoir l'Eneide avec Plotius Tucca. Il ne nous reste absolument rien de lui.

2. Mæonii carminis alite, le cygne on l'aigle de la poésie méonienne,

[ocr errors]

c'est-à-dire le prince de la poésie épique. On croit généralement qu'Homère naquit à Smyrne, ville de la Méonie; et la Méonie prit dans la suite le nom de Lydie.

3. Quam rem cumque, etc. Construction irrégulière; c'est comme s'il y avait : Scribéris a Vario et scribentur res quascumque miles, etc.

Navibus aut equís, sur mer et sur terre. Voy. l'Argument. 4. Gravem stomachum, le courroux fatal (aux Grecs). Pelida, le fils de Pélée, Achille.

11

« AnteriorContinuar »