whey [(h)wei] Molken. which [(h)witf] welcher; was, das. while [(h)wail] Weile, Zeit; for a — eine Zeitlang. while [(h)wail] während. whisper [(h)wispǝ+r_] flüstern. Whitby [(h)witbĭ] (Stadt in Yorkshire). White [(h)wait] (Name). white [(h)wait] Weiß. white [(h)wait] weiß. white-faced [(h)wait - feist] mit weißem Gesicht. Whitehaven [(h)waitheivn] (Stadt in Cumberland). whitewashed [(h)waitwoft] weiß getüncht. whither [(h)wiđə+r_] wohin. Whittington [(h)witiŋtən] (Name). who [hu; hu] wer (wen); welcher. whoever [hūe'vǝ(r)] wer auch immer; jeder, der. whole [houl] Ganzes; on the im wind [waind] winden, wickeln, einschlagen; sich winden, sich schlängeln; up aufziehen. winding [waindĭn] Windung. winding stair [waindiŋ stæə(r)] Wendeltreppe. windlass [windles] Haspel, Winde. window [windou] Fenster. window-sill [windou-sil] Fensterbank, Sims. windy [windi] windig. wine [wain] Wein. wine-cup [wain-kep] Weinbecher. wing [win] Schwinge, Flügel. wink [wink] Augenblick. wink [wink] (at...) zublinzeln; über wegsehen. winter [wintǝ+r_] Winter. winter-time [wintə-taim] Winterzeit. wipe [waip] wischen, abwischen. wire [waiǝ+r_] Draht; Draht-. wise [waiz] weise; klug. wish [wif] Wunsch. wish [wif] (for ...) .. wünschen; ... mit; to make honey — zum Honig machen. wither [wide+r] dörren, vertrocknen, verdorren. within [widin] innerhalb; innen. without [widaut] außerhalb; ohne; draußen. witty [witi] witzig, verständig. woe [wou] Weh, Leid, Unglück. woke [wouk] s. wake. Wolfe [wulf], Charles (Dichter, 1791-1823). wolf [wulf] Wolf. wolf-scaring [wulf-skæərin] Wölfe scheuchend. woman [wumən] Frau. won [wen] s. win. wonder [wendə+r_] Wunder. wonder [wenda+r] sich wundern; neugierig sein, gern wissen mögen. wonderful [wendǝful] wundervoll, wunderbar, merkwürdig. wonderment [wendəmənt] Verwunderung, Erstaunen. wondrous [wendres] wunderbar, erstaunlich. wood [wud] Wald, Holz. wood-cutter [wud-kete+r] Holzhauer. wooden [wudn] hölzern. woody [wudi] waldig. wool [wul] Wolle. woollen [wulin] wollen. Worcester [wustǝ+r] (Hauptstadt von Worcestershire). Viëtor u. Dörr, engl. Lesebuch. Unter stufe. 7. Aufl. 19 VERWANDTE DEUTSCHE UND FRANZÖSISCHE STOFFE. [Die Verweise beziehen sich auf: Grimm, Kinder- und Hausmärchen. Viëtor, Deutsches Lesebuch in Lautschrift. I. Teil. 2. Aufl. Leipzig, Teubner 1903. (V., D. L.) Hessel, Mustergedichte. I.-IV. Teil. 4. Aufl. Bonn, Weber. 1898. I. 5. Aufl. 1900. (H., Mged. I.—IV.) · Hessel, Musterprosa. I.—IV. Teil. 4. Aufl. 1898. I. 5. Aufl. 1900. (H., Mpr. I., II., III., IV.) Kühn, Französ. Lesebuch f. Anfänger. 4. Aufl. Bielefeld, Velhagen & Klasing. 1899. (L. A.) — Kühn, Französ. Lesebuch. Unterstufe. 9. Aufl. 1902. (L. U.)] Zu S. 3, Motto, vgl. V., D. L., Nr. 26: Was du lernst, das lerne recht. Les doigts. Zu S. 13, Nr. 17, vgl. Kühn, L. A. 5, Nr. 18; L. U. 7, Nr. 20: La ville de Paris renversée. Zu S. 14, Nr. 18, vgl. H., Mged. I, Nr. 179: Jockel. Kühn, L. U. 5, Nr. 16: Randonnée. Zu S. 15, Nr. 20, vgl. Kühn, L. A. 2, Nr. 7; L. U. 9, Nr. 24: Amusettes. Zu S. 15, Nr. 21, vgl. V., D. L., Nr. 23, III: Es schrieb ein Mann an eine Wand. Zu S. 16, Nr. 25, vgl. Kühn, L. A. 4, Nr. 13; L. U. 4, Nr. 9: Les jours. Kühn, L. U. 4, Nr. 10: La semaine du paresseux. Zu S. 27, Nr. 54, vgl. H., Mged. I, Nr. 177: Bruder Jakob. Zu S. 27, Nr. 55, vgl. H., Mged. I, Nr. 141: Reinick, Versuchung. — H., Mged. I, Nr. 142: Reinick, Der Faule. Kühn, L. A. 9, Nr. 26: L'école buissonnière. Zu S. 34, Nr. 73, vgl. V., D. L., Nr. 23, I: Rate, was ich hab' ver nommen. Zu S. 38, Nr. 81, vgl. Kühn, L. A. 10, Nr. 27: Les vacances. |