Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Tant qu'on va et vient dans le pays natal, on s'imagine que ces rues vous sont indifférentes; que ces fenêtres, ces toits et ces portes ne sont de rien; que ces murs vous sont étrangers; que ces arbres sont les premiers arbres venus; que ces maisons où l'on n'entre pas vous sont inutiles; que ces pavés où l'on marche sont des pierres. Plus tard, quand on n'y est plus, tous ces lieux qu'on ne reverra jamais peut-être, et dont on a gardé l'image, prennent un charme douloureux, vous reviennent avec la mélancolie d'une apparition, et sont, pour ainsi dire, la forme même de la France; et on les aime et on les évoque tels qu'ils sont, tels qu'ils étaient, et l'on n'y veut rien changer, car on tient à la figure de la patrie comme au visage de sa mère.-Victor Hugo.

B.

Toi, dont le monde encore ignore le vrai nom,
Esprit mystérieux, mortel, ange, ou démon,
Qui que tu sois, Byron, bon ou fatal génie,
J'aime de tes concerts la sauvage harmonie,
Comme j'aime le bruit de la foudre et des vents
Se mêlant dans l'orage à la voix des torrents!
Courage! enfant déchu d'une race divine,
Tu portes sur ton front ta superbe origine!
Tout homme, en te voyant, reconnaît dans tes yeux
Un rayon éclipsé de la splendeur des cieux.

Roi des chants immortels, reconnais-toi toi-même ;
Laisse aux fils de la nuit le doute et le blasphême ;
Dédaigne un faux encens qu'on t'offre de si bas :
La gloire ne peut être où la vertu n'est pas.
Viens reprendre ton rang dans ta splendeur première,
Parmi ces purs enfants de gloire et de lumière,
Que d'un souffle choisi Dieu voulut animer,

Et qu'il fit pour chanter, pour croire, et pour aimer!

II.

Questions Grammaticales.

Lamartine.

1. Quelles sont les différentes règles qui déterminent, interdisent ou limitent dans une phrase française l'accord de l'ad

jectif, du participe présent et du participe passé? Appuyez votre réponse par des exemples.

2. Ecrivez tous les temps des verbes impersonnels falloir, pleuvoir, neiger, grêler.

3. Quelles sont les différentes manières de traduire le mot like dans les phrases suivantes ?' He is very much like you. Like father, like son. There is nothing like practice. I like your relations. Do you like to come with me? How do you

like this book ?'

4. Quels sont les mots se rapportant au sexe féminin et correspondant à roi, dieu, empereur, oncle, nevue, parrain, héros, cheval, loup, monsieur?

5. Comment traduiriez-vous-'I know a female friend of your mother,''There is a great deal of pathos in his manner of writing'? Indiquez la différence qui existe entre les deux langues pour la valeur de ces expressions: female et femelle, pathos en anglais et en français.

6. Formez le féminin pluriel de fou, long, caduc, sot, roux, hébreu, gentil.

7. N'y a-t-il point en français des noms qui changent de sens selon qu'ils sont employés au singulier ou au pluriel? Citez à ce propos la différence entre ténèbre et ténèbres, la nue et les nues.

8. De quelle manière peuvent se rendre en anglais ces expressions idiomatiques ?-Il m'a mis au pied du mur. Minerve est sortie du cerveau de Jupiter armée de pied en cap. Le général paye de sa personne dans toutes les batailles. Il a beau se battre les flancs, il ne fera jamais un grand homme.

III.

Traduisez en français:

How many old recollections, and how many dormant sympathies, does Christmas-time awaken! We write these words now many miles distant from the spot at which, year after year, we met on that day, a merry and joyous circle. Many of the hearts that throbbed so gaily then have ceased to beat; many of the looks that shone so brightly then have ceased to glow; the hands we grasped have grown cold; the eyes we sought have hid their lustre in the grave; and yet the old house, the room, the merry voices and smiling faces, the jest, the laugh, the most minute and trivial circumstances connected with those happy meetings crowd upon our mind at each recurrence of the season, as if the last assemblage had been but yesterday. Happy, happy

Christmas! that can win us back to the delusions of our childish days, that can recall to the old man the pleasures of his youth, and transport the sailor and the traveller thousands of miles away, back to his own fireside and his quiet home.— Charles Dickens.

[blocks in formation]

Le Colonel Pictet fait entendre une énergique protestation. Pour toute réponse les syndics ordonnent son incarcération. Rousseau, touché au fond de l'âme de ce trait de courage d'un concitoyen avec lequel il n'a point de relations, lui écrit: 'J'espère nourrir auprès de vous, par une connaissance personnelle, les bontés que vous m'avez témoignées et l'attachement que vous m'avez inspiré. Pour peu que ma santé me le permette, je me propose de faire avant la fin de l'été un voyage à Genève, non pour demander une satisfaction que je n'obtiendrai pas, et dont je ne me soucie plus, mais pour savoir ce qu'on peut avoir à me dire. Pour moi, j'oublie de bon cœur ce qui s'est passé; mais je ne puis espérer vivre dans ma patrie, attendu qu'on pardonne quelquefois le mal qu'on a reçu, jamais celui qu'on a fait.'-Vie de J. J. Rousseau.

B.
Les Gages.

Un joueur de profession

Aussi mauvais payeur qu'il en fut dans la ville
Avait depuis deux ans un valet fort habile

Plein de zèle et d'affection.

Il ne lui payait point ses gages;

Le valet avait beau lui demander de l'argent,
L'autre éludait toujours et jouait l'indigent,

Car les mauvais payeurs font bien des personnages.
Le pauvre valet affligé,

Autant qu'en tel cas on peut l'être,
Vint lui demander son congé.

'Pourquoi t'en aller ?' dit le maître.

'Je ne t'ai

pas payé tes gages jusqu'ici;

Mais tu n'y perdras rien, n'en sois point en souci;
Puisqu'ils courent toujours, que te faut-il au reste ?'
Oui,' lui dit le valet, las de se voir duper;
'Ils courent en effet, et si fort, malepeste,
Que je ne puis les attraper.'

II.

Questions Grammaticales.

Baraton.

1. Ecrivez les trois personnes du pluriel de l'indicatif présent, la première personne singulière de l'imparfait de l'indicatif, du futur présent, du conditionnel présent, et du présent et de la imparfait du subjonctif, des verbes fait, écrit, obtiendrai, puis, courent.

2. Expliquez, d'après les règles grammaticales, comment les temps énumérés au numéro 1 ci-dessus sont formés.

3. 'J'espère nourrir (Voy. I, A.) Nommez quelques verbes qui demandent de, d'autres qui demandent à, d'autres encore qui ne demandent aucune préposition devant l'infinitif qui les suit.

[ocr errors]

4. . que vous m'avez témoignées.' (Voy. I, A.) Faites l'analyse grammaticale de cette phrase, et détaillez les règles particulières qui s'y rattachent.

[ocr errors]

5. Pour peu que ma santé me le permette.' (Voy. I, A.) Pourquoi le subjonctif permette? Expliquez la règle de l'emploi du subjonctif, autant au présent qu'au passé.

6. Dites la règle sur la place et sur l'accord de l'adjectif: à l'appui du principe donnez des exemples, et citez les exceptions, s'il y a lieu.

Translate into French:

III.

Lord Chesterfield's Advice to his Son.

Englishman. I hate your fine woman's company; your women of fashion, as they call 'em. I don't know what to say to them, for my part.

Stanhope. Have you ever conversed with them?

Englishman. No; but I have been sometimes in their company, though much against my will.

Stanhope. But at least they have done you no hurt; which is, probably, more than you can say of the persons you do converse with.

Englishman. That's true, I own; but, for all that, I would rather keep company with my surgeon half the year, than with your women of fashion the year round.

Stanhope. Tastes are different, you know, and every man follows his own.

Englishman. True, also; but thine's an odd one, Stanhope. All morning with the nurse, all the evening in formal fine company, and all day long afraid of old daddy in England. Thou art a queer fellow, and I am afraid there's nothing to be made of thee. Well, then, good-night to you; you have no objection, I hope, to my being drunk to-night, which I certainly will be?

Stanhope. Not in the least; nor to your being sick tomorrow, which you as certainly will be ;-and so good-night,

too.

SECOND PAPER.

I.

Traduisez en anglais :

A.

Armand de Montriveau avait été placé par les soins de Bonaparte à l'école de Châlons. Après être sorti de cette école sans aucune espèce de fortune, il entra dans l'artillerie, et n'était encore que chef de bataillon lors du désastre de Fontainebleau. L'arme à laquelle appartenait Armand de Montriveau lui avait offert peu de chances d'avancement. D'abord le nombre des officiers y est plus limité que dans les autres corps de l'armée; puis les opinions libérales que professait l'artillerie, les craintes inspirées à l'empereur par une réunion d'hommes savants accoutumés à réfléchir, s'opposaient à la fortune militaire de la plupart d'entre eux. contrairement aux lois ordinaires, les officiers parvenus au généralat ne furent-ils point toujours les sujets les plus remarquables, parce que médiocres, ils donnaient peu de craintes. L'artillerie faisait un corps à part dans l'armée, et n'appartenait à Napoléon que sur les champs de bataille. À ces causes

Aussi,

« AnteriorContinuar »