modération de Télémaque, il lui dit en souriant: Je comprends ce que vous craignezf: vous êtes louable de cette crainte : mais il ne faut pas la pousser trop loin. Personne ne souhaitera jamais plus que moi 8 que vous goûtiez des plaisirs, mais des plaisirs qui ne vous passionnent ni ne vous amollissent point. Il vous faut des plaisirs qui vous délassent, et que vous goûtiez en vous possédanth, mais non pas des plaisirs qui vous entraînent. Je vous souhaite des plaisirs doux et modérés, qui ne vous ôtent point la raison, et qui ne vous rendent jamais semblable à une bête en fureur.-Fénélon, Télémaque,' livre vii. 6 II. Grammatical Questions. (a) Vif. 1. How do the French adjectives form their feminine ? rule. 3. What is the feminine of vif ? (b) Ces. 4. What are the different forms (cases) of this word ? (c) Tant de honte. 5. Why not tant de la honte ? shame. (d) Les plus innocents. 7. Translate : the least innocent-he is as innocent as yourself—he is not so innocent. (e) Devait. 8. Give the infinitive present; the first person singular of the present, perfect, and future indicative, and of the present and imperfect subjunctive. 9. Remark on the past participle of this verb. (f) Craignez. 10. Give the first person plural of the future of this verb. (g) Moi. 11. What sort of pronoun is this ? disjunctive pronouns ? 13. Parse these words, referring to the text. III. Translate into French : A. 1. La Fontaine, the great fabulist, was a man of extreme simplicity of manners. 2. My elder brother is still without a situation. 3. His new house is certainly not a new-fashioned house. 4. Since you will not give it to me, give it to him, I pray you. 5. He, your brother, and I, are the best friends in the world. 6. I wrote to every one of my friends before I left the country. 7. I know no one so amiable as James. 8. I like Paris; I go there frequently, and I have visited all its principal buildings. 9. Do you think that they will all come with us ? No, I do not think that half of them will have courage enough to do so. 10. It is strange enough ... It is almost impossible ... I can hardly believe it ... No, decidedly, never, never will I believe it! B. 11.-E. I am quite exhausted with fatigue. What shall we order for our lunch ? F. Anything you like; but if you will take my advice, we shall make it a dinner. E. Most willingly; only ring the bell: I am so faint that I cannot stand. F. My poor friend ! how will you be able to use your knife and fork ? E. Leave that to me. Have the things put on the tablebe kind enough to carve the meat, help me to a good slice, and you F. What an idle boy you are when hungry! will see. SENIOR CANDIDATES. I. : Translate into English one of the following passages : A. Dans toute société, soit des animaux, soit des hommes, la violence fit les tyrans ; la douce autorité fait les rois. Le lion et le tigre sur la terre, l'aigle et le vautour dans les airs, ne règnent que par la guerre, ne dominent que par l'abus de la force et par la cruauté; au lieu que le cygne règne sur les eaux à tous les titres qui fondent un empire de paix, la grandeur, la majesté, la douceur. Avec des puissances, des forces, du courage, et la volonté de n'en pas abuser et de ne les employer que pour sa défense, il sait combattre et vaincre sans jamais attaquer : roi paisible des oiseaux d'eau, il brave les tyrans de l'air ; il attend l'aigle sans le provoquer, sans le craindre: il repousse ses assauts en opposant à ses armes la résistance de ses plumes et les coups précipités d'une aile vigoureuse qui lui sert d'égide, et souvent la victoire couronne ses efforts. Au reste, il n'a que ce fier ennemi; tous les autres animaux de guerre le respectent, et il est en paix avec toute la nature: il vit en ami plutôt qu'en roi au milieu des nombreuses peuplades des oiseaux aquatiques, qui toutes semblent se ranger sous sa loi ; il n'est que le chef, le premier habitant d'une république tranquille, où les citoyens n'ont rien à craindre d'un maître qui ne demande qu'autant qu'il leur accorde, et ne veut que calme et liberté.-Buffon. B. Le Danseur de corde et le Balancier. Ses tours de force, de souplesse, Faisaient venir maint spectateur. Hardi, léger autant qu'adroit; Retombe, remonte en cadence, Et, semblable à certains oiseaux Son pied touche sans qu'on le voie H À la corde qui plie et dans l'air le renvoie. Qui me fatigue et m'embarrasse ? De force et de légèreté. que dit. Le balancier jeté, C'est le balancier qui vous gêne, Florian. II. Grammatical Questions. 1. What is meant by sujet, complément direct, and complément indirect, in French grammar Distinguish them in the following sentence : Le travail nous conduit à la vertu, le péché nous en éloigne, le repentir nous y ramène. 2. With what auxiliary are reflective verbs conjugated, and when is the participle of these verbs variable ? What prepositions do the following adjectives require before a noun or before a verb in the infinitive ? digne capable content agréable assidu apte prêt différent possible. 4. What are the respective significations of the following homonymes ? écho foi laid fois lait. III. A. : 5. Translate into French the following sentences, and refer them to rules : (1) I, who like study, am never punished ; whilst he, who likes nothing but play, is often deprived of it. (2) He who speaks thus cannot have any feeling of humanity. (3) We should never speak ill of anybody in his absence. (4) Whoever knows nothing at twenty, labours not at thirty, has acquired nothing at forty; will never know, do, or possess anything. (5) Who was it that said — I have been speaking prose for more than forty years without being aware at all of it?'I know. It is the Bourgeois Gentilhomme of Molière. B. 6. Answer in French the following letter : Mox CHER AMI, Oxford, 28 Mai 1861. Votre lettre est arrivée à propos. Mon médecin venait de m'ordonner de prendre de l'exercice. • La promenade, la chasse, la pêche même, tout ce que vous voudrez, pourvu que vous soyez au grand air,' m'a-t-il dit. Je n'attends plus qu'un mot de vous pour me mettre en route. Emporterai-je mon fusil ou ma ligne ? Avez-vous des bois ou de l'eau dans vos environs ? Je vous serre la main. * Or, 7. Translate into French : But Wentworth,—who ever names him without thinking of those harsh dark features, ennobled by their expression into more than the majesty of an antique Jupiter ; of that brow, that eye, that cheek, that lip, wherein, as in a chronicle, are , written the events of many stormy and disastrous years, high enterprise accomplished, frightful dangers braved, power unsparingly exercised, suffering unshrinkingly borne; of that fixed look, so full of severity, of mournful anxiety, of deep thought, of dauntless resolution, which seems at once to forebode and to defy a terrible fate, as it lowers on us from the living canvas of Vandyke ? Even at this day the haughty earl overawes posterity as he overawed his contemporaries, and excites the same interest when arraigned before the tribunal of history which he excited at the bar of the House of Lords. In spite of ourselves, we sometimes feel towards his memory a certain relenting similar to that relenting which his defence, as Sir John Denham tells us, produced in Westminster Hall.-Macaulay's Essays. |