Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

COPYRIGHT, 1906, BY
THOMAS M. PARROTT

ALL RIGHTS RESERVED

325.1

The Athenæum Press
GINN AND COMPANY PRO-
PRIETORS · BOSTON • U.S.A.

kinh
7.14.

Hij

PREFACE

[ocr errors]

It has been the aim of the editor in preparing this little book to get together sufficient material to afford a student in one of our high schools or colleges adequate and typical specimens of the vigorous and versatile genius of Alexander Pope. With this purpose he has included in addition to The Rape of the Lock, the Essay on Criticism as furnishing the standard by which Pope himself expected his work to be judged, the First Epistle of the Essay on Man as a characteristic example of his didactic poetry, and the Epistle to Arbuthnot, both for its exhibition of Pope's genius as a satirist and for the picture it gives of the poet himself. To these are added the famous close of the Dunciad, the Ode to Solitude, a specimen of Pope's infrequent lyric note, and the Epitaph on Gay.

The first edition of The Rape of the Lock has been given as an appendix in order that the student may have the opportunity of comparing the two forms of this poem, and of realizing the admirable art with which Pope blended old and new in the version that is now the only one known to the average reader. The text throughout is that of the Globe Edition prepared by Professor A. W. Ward.

The editor can lay no claim to originality in the notes with which he has attempted to explain and illustrate these poems. He is indebted at every step to the labors of earlier editors, particularly to Elwin, Courthope, Pattison, and Hales. If he has added anything of his own, it has been in the way of defining certain words whose meaning or connotation has changed since the time of Pope, and in paraphrasing certain passages to bring

« AnteriorContinuar »