Imágenes de páginas
PDF
EPUB

and even the uniform repetitions and plays of words in the lyric passages are, in general, not destitute of poetic interest.* The enthusiast must be forgiven for

Com rosas entremetidas,
Fez dellas huma capella.

E soltou os seus cabellos

Que eram tam longos como ella,

E de cada hum a Jano em vellos
Lhe nacia huma querella.-Eglogo II.

* For example:—

Triste de mi, que serà?

O coitado que farei,

Que nam sei onde me và,
Com quem me consolarei?

Ou

quem me consolarâ?

Ao longo das ribeiras,

Ao som das suas agoas,

Chorarei muitas canceitas,
Minhas magoas derradeiras,
Minhas derradeiras magoas.

Todos fogem jà de mim,

Todos me desemporaram,
Meus males sòs me ficaram

Pera me darem a fim

Com que nunca se acabaram.

De todo bem desespero

Pois me desespera quem

Me quer mal que lhe nam quero,

Nam lhe quero senam bem,

Bem que nunca della espero.

O meus desditosos dias,

O meus dias desditosos,
Como vos his saudosos,
Saudosos de alegrias,
D'alegrias desejosos:

Deixaime jà descançar,

the application, certainly not very ingenious, of his own name, which he has sometimes allegorically disguised by the word Ribeyra, (a river,) and sometimes introduced as the real name of a shepherd; but the shepherd is in the same way reminded of a beautiful river, which is intended as the allegorical representative of a lady, who under the name of Ribeyra, is the object of Ribeyro's adoration.* Some of these antiquated conceits are, however, dignified by warmth of expression.t But upon the whole, Ribeyro's eclogues are nothing more than the heartfelt effusions of a poet, who with

Pois que eu vos faço tristes,
Tristes porque meu pesar
Me deu os males que vistes,

E muitos mais por pasar.-Egl. III.

* The Spaniards cannot easily enter into the spirit of these verbal allusions in the Portuguese language; for the word which in Portuguese signifies a river, is in Spanish by the usual change in the penult syllable Ribera, and signifies a bank. The Portuguese Ribeira, or Ribeiro, is probably derived from Rivus; and the Spanish Ribera from Ripa.

† For example:

Ribeira de meu cuidado,

O cuidado da ribeira,
Ribeira do bem passado.
Pois de ti vivo apartado
Comigo vive canseira:
Audo com a fantesia,

Trago huma tristeza tal,

Que mouro con alegria,

Tam contente sou com o mal,

Que sempre mal ter queria.-Egl. V.

This fifth eclogue is, however, attributed to Ribeyro only by

conjecture.

all his tenderness and depth of sentiment had not sufficient energy to strike out a new course for himself.*

The Cantigas of Bernardim Ribeyro unquestionably bear the characteristic stamp of the fifteenth century. They may be ranked on an equality with the best pieces of the same kind in the old Spanish Cancionero. Like them they paraphrase an idea which is set down at the head of the poem, and thus appear in the form of glosses, without being confined within a certain number of lines. The idea is as in That which the

Spanish, called the mote (motto). Spaniards term a glosa, is by the Portuguese denominated a volta (turn); and the title Cantiga, which the Portuguese give to a composition of this kind, seems, like the Spanish term Villancico, to have been borrowed from the ecclesiastical hymns.† One of Ribeyro's Cantigas is remarkable for the boldness with which the poet, in his character of a married man, very unequivocally marks the distinction between his wife and the lady who is the object of his regard, and assures this lady that only his hand and not his heart is wedded.‡

These eclogues form an appendix to the old as well as the new edition of the prose romance of Menina e Moça, which will soon be further noticed.

† See the preceding vol. p. 113.

This very plain dealing effusion is as follows. It is without punctuation:

Nam sam casado senhora

que ainda que dei a maõ

nam casei ho coraçao

Antes que vos conhecese

sem errar contra vos nada

If this Cantiga be really founded on truth, a question with which the critic has, generally speaking, little concern, it not only weakens the authenticity of the

huma soo maõ fiz casada

sem que mais nisso metesse
doulhe que ella se perdesse
solteiros e vossos sam

hos olhos e ho coraçam

Dizem que ho bom casamento

se a de fazer de vontade

eu a vos a liberdade

vos dei e o pensamento

nisto soo me achei contento

que se a outrem dei a maõ

dei a vos ho coraçao

Como senhora vos vi

sem palauras de presente

na alma vos reçebi

onde estareis para sempre
nam de palaura somente

nem fiz mais que dar a maõ

guardandovos o coraçaõ

Caseime com meu cuidado

e com vosso dessejar

senhora nam sam casado

nam mo queiras acuitar

que servirvos e amar

me nasceo do coraçao

que tendes em vossa maõ

Ho casar nam fez mudança

em meu antiguo cuidado

nem me negou esperança
do galardam esperado

nam me engeiteis por casado

que se a outro dei a maõ

a vos dei ho coraçao.

accounts respecting Ribeyro's tender attachment to his wife, but also serves to explain the studied obscurity of the allusions which prevail throughout the whole of his writings; and in this last respect the question is of some interest to the critic. A sextina imitated from the Italian forms, but in trochaic verses, which are besides pure redondilhas, is likewise among the number of Ribeyro's poems. In addition to these Cantigas,

which are, however, but little known,* there has been preserved a narrative romance of the idylic kind, which by some favourable accident has even found a place in one of the old Spanish Cancioneros, where it is also attributed to Ribeyro.† This romance, which is allegorical, contains plays on the name of Ribeyro, and veils the glowing anguish of the poet under a singular obscurity of ideas and images. The romantic mysticism and deep fervour of expression, which distinguish it, sufficiently attest its authenticity.‡

* They may be found in the appendix to the old and scarce edition of the tale Menina e Moça, (Lisboa, 1559, in 8.)

In the Cancionero de Romances, Amberes 1555, in 8vo. It is also to be found in the new as well as in the old edition of the Menina e Moça.

It commences thus:

Ao longo de huma Ribeira,
Que vai pello pe da serra,
Onde me a mi fez a guerra
Muito tempo o grande amor,

Me levou a minha dor.

Jà era tarde do dia

E a agua della corria

Por antre hum alto arvoredo,

« AnteriorContinuar »