www X. Suum de Lucilio judicium quod tulit, novis tuetur rationibus. Nempe incomposito dixi pede currere versus 5 Nec tamen hoc tribuens, dederim quoque cætera : nam sic Auditoris et est quædam tamen hic quoque virtus; Est brevitate opus, ut currat sententia, neu se 10 Impediat verbis lassas onerantibus aures : 20 Et sermone opus est, modò tristi, sæpè jocoso; 15 Fortiùs et meliùs magnas plerumque secat res. 'Satire 4. v. 8, 9 et 10. 2 Ibid. v. 6. Auteur de comédies dans le genre bouffon. ♦ Il désigne ici un certain Démétrius, qu'il nomme plus bas avec non moins de mépris. 5 Ce Pitholéon avait composé des épigrammes où il avajs mêlé des mots grecs avec des mots latins. Little Dura tibi peragenda rei sit causa Petilli; 30 Verba foris malis, Canusini more bilinguis? Post mediam noctem visus, cùm somnia vera : world 1.thede, Posilvam non ligna feras insanius, ac si yo te lag 35 Magnas Græcorum malis implere catervas. Turgidus Alpinus jugulat dum Memnona, dumque dits head. Diflingit Rheni luteum caput, hæc ego ludo, Temple Quæ nec in æde sonent certantia, judice Tarpå, witty. 40 Nec redeant iterùm atque iterùm spectanda the tris. regum in a furing the ler Facta canit, pede ter percusso. Forte epos acer, style levy Ut nemo, Varius ducit 10 molle atque facetum 45 Virgilio annuerunt gaudentes rure Camœnæ ". Hoc erat, experto frustrà Varrone Atacino 12, Atque quibusdam aliis, meliùs quod scribere possem, Inventore minor. Neque ego illi detrahere ausim Hærentem capiti multâ cum laude coronam. At dixi fluere hunc lutulentum 13, sæpe ferentem dirtily ent =de. 50 post ant 6 Canose, ville de la Pouille, både par Diomède. Le mélange des Grecs avec les Italiens, dans toute cette contrée, avait beaucoup influé sur le langage. C'est ce que fait entendre le commencement de l'Ode vingt-huitième du premier livre. Imitation du style ridicule de ce poëte. 9 V. la première Ode du deuxième livre. 10 V. l'Ode cinquième du premier livre. 11 Virgile n'avait pas encore fait connaitre son Enéide. 12 Alacino, surnom du Varron dont il s'agit, tiré d'un lieu voisin de Narbonne. 13 Satire 4. v. 11. 1 of the chast renses. which LIBER I. 159 might be taken enter the font achet Plura quidem tollenda relinquendis. Age, quæso, Tu nihil in magno doctus reprendis Homero? take of away Coughs at Noh ridet versus Ennt gravitate minores, Quid vetat, et nosmet Lucili scripta legentes teaching.. Quærere num illius, num rerum dura negârit Molliùs, ac si quis, pedibus quid claudere senis Ante cibum versus, totidem conatus, Etrusci And the verse Ingenium, capsis quem fama est esse librisque fupfer Detereret sibi multa recideret omne quod ultrà 70 Perfectum traheretur; et in versu faciendo 75 Vilibus in ludis dictari carmina malis? is ima motion has more fertile mw. a for the same Non ego. Nam satis est equitem mihi plaudere, ut audax, mon veas 14 Cassius de Parme. 15 Ennius. Sifluscula berry his red sand. 16 Comédierne estimée dont parle Cicéron, Ep. à Atticus, 17 Cel Octave était un poëte; on re donnait plus alors ce nom à Auguste. +and from himself. Fuscus; et hæc utinam Viscorum laudet uterque ! 85 Pollio; te Messala, tuo cum fratre; simulque I puer, atque meo citus hæc subscribe libello 19. 18 C'est-à-dire de la quatrième Satire, dont elle est comme le supplément. Sunt, quibus in Satirà videar nimis acer; et ultrà 5 Quid faciam, præscribe 1. Peream malè, si non Optimum erat : verùm nequeo dormire. TREBATIUS. Ter uncti 'Horace fait ici le rôle d'un plaideur de profession, qui demande des conseils, bien résolu de plaider. Cette Satire est en dialogue, comme presque toutes celles qui composent ce livre. Caius Trébatius Testa était un jurisconsulte célèbre, ami de Cicéron. 2 Uncti, on se frottait d'huile pour les exercices. |