Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

XXII. AD MUSAM.

Se soluto animo velle Lamiam suum laudare.

Musis amicus tristitiam et metus
Tradam protervis in mare Creticum
Portare ventis, quis sub Arcto
Rex gelidæ metuatur oræ,
5 Quid Tiridatem' terreat, unicè
Securus. O, quæ fontibus integris
Gaudes, apricos necte flores,

Necte meo Lamiæ coronam,
Pimpleï 2 dulcis: nil sine te mei
10 Possunt honores. Hunc fidibus novis,
Hunc Lesbio sacrare plectro,

1

Teque tuasque decet sorores.

Tiridate, roi des Parthes, détrôné par Phraates, l'an de Rome 724.

2 Vocatif de πιμπληις, πιμπληίδος, du nom de Pimplec, fontaine de Béotie consacrée aux Muses.

XXIII. AD SODALES.

Ab ebrietate cavendum.

Natis in usum lætitiæ scyphis
Pugnare, Thracum est. Tollite barbarum
Morem, verecundumque Bacchum
Sanguineis prohibete rixis.
5 Vino et lucernis Medus acinaces
Immane quantùm discrepat! Impium
Lenite clamorem, sodales,

Et cubito remanete presso.

[merged small][ocr errors][merged small]

Inducitur Archytas Tarentinus nautæ cuidam respondens de moriendi necessitate, eumque orans ne insepultum deserat se. In quo nonnihil deridentur Pythagoreorum dogmata.

[ocr errors]

Te maris et terræ, numeroque carentis arenæ
Mensorem cohibent, Archyta'

[ocr errors]

Pulveris exigui prope littus parva Matinum
Munera, nec quidquam tibi prodest

5 Aërias tentasse domos, animoque rotundum
Percurrisse polum, morituro.

10

Occidit et Pelopis genitor 2, conviva Deorum;
Tithonusque remotus in auras;

Et Jovis arcanis Minos admissus, habentque
Tartara Pantoïden, iterum Orco
Demissum; quamvis, clypeo. Trojana refixo
Tempora testatus, nihil ultrà

Nervos atque cutem morti concesserat atræ5:

1 Disciple de Pythagore, astronome, géomètre et mécanicien; il avait fait, dit-on, une colombe artificielle qui volait par ressorts.

2 Tantale.

3 Pour qui cependant l'Aurore son épouse avait obtenu l'immortalité; mais, n'ayant pas demandé en même temps, qu'il ne vieillit pas, il devint si décrépit, qu'elle fut réduite à le changer en cigale.

4

Pythagore lui-même pour prouver son système de la métempsycose, il disait qu'il avait été autrefois Euphorbe, fils de Panthoüs, au temps du siége de Troie, et il en donnait pour preuve un bouclier d'Euphorbe, suspendu dans le temple de Junon, et qu'il prétendait reconnaître.

5

Archytas, en disant qu'on ne meurt qu'une fois, convient

Judice te, non sordidus auctor

15 Naturæ verique. Sed omnes una manet nox,

20

Et calcanda semel via leti.

Dant alios Furia torvo spectacula Marti;

Exitio est avidis mare nautis :

Mista senum ac juvenum densantur funera. Nullum

Sæva caput Proserpina fugit.

Me quoque devexi rapidus comes Orionis

Illyricis Notus obruit undis.

At tu nauta, vaga ne parce malignus arenæ,
Ossibus, et capiti inhumato

23 Particulam dare. Sic, quodcumque minabitur Eurus
Fluctibus Hesperiis, Venusinæ 6
Plectantur silvæ, te sospite; multaque merces,
Unde potest, tibi defluat æquo

30

Ab Jove Neptunoque sacri custode Tarenti.
Negligis immeritis nocituram

Postmodò te natis fraudem committere? fors et
Debita jura, vicesque superbæ,

Te maneant ipsum: precibus non linquar inultis,
Teque piacula nulla resolvent.

35 Quanquam festinas, non est mora longa; licebit
Injecto ter pulvere curras.

que son maître s'est terriblement trompé mais les grands hommes se trompent quelquefois.

6 Cette petite malédiction contre les forêts de Venouse n'est pas sans dessein.

"Les Pythagoriciens, d'après leurs principes, affectaient beaucoup d'indifférence pour tous ces honneurs que l'on rend aux morts. Archytas, depuis qu'il est mort, est bien désabusé.

XXV. AD ICCIUM.

Eum irridet factum è philosopho militem.

Icci, beatis nunc Arabum invides

Gazis, et acrem militiam paras

Non ante devictis Sabææ '
Regibus, horribilique Medo

5 Nectis catenas? Quæ tibi virginum,
Sponso necato, barbara serviet ?
Puer quis ex aulâ capillis

Ad cyathum statuetur unctis,
Doctus sagittas tendere Sericas 2
10 Arcu paterno? Quis neget arduis
Pronos relabi posse rivos

15

Montibus, et Tiberim reverti;
Cùm tu coëmptos undique nobiles
Libros Panæti 3, Socraticam et domum
Mutare Loricis iberis,

Pollicitus meliora, tendis?

1 Partie de l'Arabie heureuse.

2 Les Romains donnaient le nom de Seres en général à tous les peuples de l'Orient au-delà du Gange, comme nous les comprenons souvent sous le nom d'Indiens.

Philosophe stoïcien.

XXVI. AD VENEREM.

Ut in adem Glycera veniat.

O Venus, Regina Cnidi, Paphique,
Sperne dilectam Cypron, et vocantis
Thure te multo Glyceræ decoram
Transfer in ædem,

5 Fervidus tecum Puer, et solutis
Gratiæ zonis, properentque Nymphæ,
Et parum comis sine te Juventas,
Mercuriusque.

mm

wwwmm

XXVII. AD APOLLINEM.

Vota novæ ejus imagini nuncupat'.

Quid dedicatum poscit Apollinem
Vates? Quid orat, de paterâ novum
Fundens liquorem? Non opimæ
Sardiniæ segetes feracis:

5 Non æstuosæ grata Calabria 2

Armenta; non aurum aut ebur Indicum;
Non rura, quæ Liris3 quietâ
Mordet aquâ taciturnus amnis.

Premant Calena falce", quibus dedit 10 Fortuna vitem; dives et aureis Mercator exsiccet culullis

15

20

Vina Syrå reparata merce
Dis carus ipsis; quippe ter et quater
Anno revisens æquor Atlanticum 5
Impunè. Me pascunt olivæ,

Me chicorea, levesque malvæ.

Frui paratis, et valido mihi,
Latoë, dones, et, precor, integrâ

Cum mente; nec turpem senectam
Degere, nec citharâ carentem.

'Horace ayant placé chez lui une statue de ce Dieu, en fait l'inauguration par les premiers vœux qu'il adresse à cette Divinité ces vœux respirent la modération et le désinté

ressement.

2 Aujourd'hui, terre d'Otrante.

3 Liris, rivière de la Campanie.

"Premant falce, cela signifie retenir, empêcher de croître et de pousser trop de branches.

5 L'Océan occidental. Sans doute que les Romains étendaient dès-lors leur commerce sur les côtes d'Afrique, baignées par cette mer nommée Atlantique, à cause du mont Atlas.

« AnteriorContinuar »