XXII. AD MUSAM. Se soluto animo velle Lamiam suum laudare. Musis amicus tristitiam et metus Necte meo Lamiæ coronam, 1 Teque tuasque decet sorores. Tiridate, roi des Parthes, détrôné par Phraates, l'an de Rome 724. 2 Vocatif de πιμπληις, πιμπληίδος, du nom de Pimplec, fontaine de Béotie consacrée aux Muses. XXIII. AD SODALES. Ab ebrietate cavendum. Natis in usum lætitiæ scyphis Et cubito remanete presso. Inducitur Archytas Tarentinus nautæ cuidam respondens de moriendi necessitate, eumque orans ne insepultum deserat se. In quo nonnihil deridentur Pythagoreorum dogmata. Te maris et terræ, numeroque carentis arenæ Pulveris exigui prope littus parva Matinum 5 Aërias tentasse domos, animoque rotundum 10 Occidit et Pelopis genitor 2, conviva Deorum; Et Jovis arcanis Minos admissus, habentque Nervos atque cutem morti concesserat atræ5: 1 Disciple de Pythagore, astronome, géomètre et mécanicien; il avait fait, dit-on, une colombe artificielle qui volait par ressorts. 2 Tantale. 3 Pour qui cependant l'Aurore son épouse avait obtenu l'immortalité; mais, n'ayant pas demandé en même temps, qu'il ne vieillit pas, il devint si décrépit, qu'elle fut réduite à le changer en cigale. 4 Pythagore lui-même pour prouver son système de la métempsycose, il disait qu'il avait été autrefois Euphorbe, fils de Panthoüs, au temps du siége de Troie, et il en donnait pour preuve un bouclier d'Euphorbe, suspendu dans le temple de Junon, et qu'il prétendait reconnaître. 5 Archytas, en disant qu'on ne meurt qu'une fois, convient Judice te, non sordidus auctor 15 Naturæ verique. Sed omnes una manet nox, 20 Et calcanda semel via leti. Dant alios Furia torvo spectacula Marti; Exitio est avidis mare nautis : Mista senum ac juvenum densantur funera. Nullum Sæva caput Proserpina fugit. Me quoque devexi rapidus comes Orionis Illyricis Notus obruit undis. At tu nauta, vaga ne parce malignus arenæ, 23 Particulam dare. Sic, quodcumque minabitur Eurus 30 Ab Jove Neptunoque sacri custode Tarenti. Postmodò te natis fraudem committere? fors et Te maneant ipsum: precibus non linquar inultis, 35 Quanquam festinas, non est mora longa; licebit que son maître s'est terriblement trompé mais les grands hommes se trompent quelquefois. 6 Cette petite malédiction contre les forêts de Venouse n'est pas sans dessein. "Les Pythagoriciens, d'après leurs principes, affectaient beaucoup d'indifférence pour tous ces honneurs que l'on rend aux morts. Archytas, depuis qu'il est mort, est bien désabusé. XXV. AD ICCIUM. Eum irridet factum è philosopho militem. Icci, beatis nunc Arabum invides Gazis, et acrem militiam paras Non ante devictis Sabææ ' 5 Nectis catenas? Quæ tibi virginum, Ad cyathum statuetur unctis, 15 Montibus, et Tiberim reverti; Pollicitus meliora, tendis? 1 Partie de l'Arabie heureuse. 2 Les Romains donnaient le nom de Seres en général à tous les peuples de l'Orient au-delà du Gange, comme nous les comprenons souvent sous le nom d'Indiens. Philosophe stoïcien. XXVI. AD VENEREM. Ut in adem Glycera veniat. O Venus, Regina Cnidi, Paphique, 5 Fervidus tecum Puer, et solutis mm wwwmm XXVII. AD APOLLINEM. Vota novæ ejus imagini nuncupat'. Quid dedicatum poscit Apollinem 5 Non æstuosæ grata Calabria 2 Armenta; non aurum aut ebur Indicum; Premant Calena falce", quibus dedit 10 Fortuna vitem; dives et aureis Mercator exsiccet culullis 15 20 Vina Syrå reparata merce Me chicorea, levesque malvæ. Frui paratis, et valido mihi, Cum mente; nec turpem senectam 'Horace ayant placé chez lui une statue de ce Dieu, en fait l'inauguration par les premiers vœux qu'il adresse à cette Divinité ces vœux respirent la modération et le désinté ressement. 2 Aujourd'hui, terre d'Otrante. 3 Liris, rivière de la Campanie. "Premant falce, cela signifie retenir, empêcher de croître et de pousser trop de branches. 5 L'Océan occidental. Sans doute que les Romains étendaient dès-lors leur commerce sur les côtes d'Afrique, baignées par cette mer nommée Atlantique, à cause du mont Atlas. |