Imágenes de páginas
PDF
EPUB

With a staff she tottered onward,
Wasted, wrinkled, old, and ugly!
And the sisters and their husbands
Laughed until the echoing forest
Rang with their unseemly laughter.
"But Osseo turned not from her,
Walked with slower step beside her,
Took her hand, as brown and withered
As an oak-leaf is in Winter,

Called ker sweetheart, Nenemoosha,
Soothed her with soft words of kindness,
Till they reached the lodge of feasting,
Till they sat down in the wigwam,
Sacred to the Star of Evening,
To the tender Star of Woman.

"Wrapt in visions, lost in dreaming,
At the banquet sat Osseo;
All were merry, all were happy,
All were joyous but Osseo.
Neither food nor drink he tasted,
Neither did he speak nor listen,
But as one bewildered sat he,
Looking dreamily and sadly,
First at Oweenee, then upward
At the gleaming sky above them.

"Then a voice was heard, a whisper,
Coming from the starry distance,
Coming from the empty vastness,
Low, and musical, and tender;
And the voice said: O Osseo!
O my son, my best beloved!

Broken are the spells that bound you,
All the charms of the magicians,
All the magic powers of evil;
Come to me; ascend, Osseo!

"Taste the food that stands before you;

It is blessed and enchanted,
It has magic virtues in it,

It will change you to a spirit.

All your bowls and all your kettles
Shall be wood and clay no longer;
But the bowls be changed to wampum,
And the kettles shall be silver;
They shall shine like shells of scarlet,
Like the fire shall gleam and glimmer.
And the women shall no longer
Bear the dreary doom of labour,
But be changed to birds, and glisten
With the beauty of the starlight,
Painted with the dusky splendours
Of the skies and clouds of evening!'
"What Osseo heard as whispers,
What as words he comprehended,
Was but music to the others,
Music as of birds afar off,

Of the Whippoorwill afar off,
Of the lonely Wawonaissa
Singing in the darksome forest.

"Then the lodge began to tremble,
Straight began to shake and tremble,
And they felt it rising, rising,
Slowly through the air ascending,
From the darkness of the tree-tops
Forth into the dewy starlight,
Till it past the topmost branches;
And behold! the wooden dishes
All were changed to shells of scarlet!
And behold! the earthen kettles
All were changed to bowls of silver
And the roof-poles of the wigwam
Were as glittering rods of silver,
And the roof of bark upon them
As the shining shards of beetles.

Then Osseo gazed around him,
And he saw the nine fair sisters,
All the sisters and their husbands,
Changed to birds of various plumage.
Some were jays and some were magpies,
Others thrushes, others blackbirds;

And they hopped, and sang, and twittered,
Perked and fluttered all their feathers,
Strutted in their shining plumage,
And their tails like fans unfolded.

"Only Oweenee, the youngest,
Was not changed, but sat in silence,
Wasted, wrinkled, old, and ugly,
Looking sadly at the others;
Till Osseo, gazing upward,
Gave another cry of anguish,
Such a cry as he had uttered
By the oak-tree in the forest.

Then returned her youth and beauty,
And her soiled and tattered garments
Were transformed to robes of ermine,
And her staff became a feather,
Yes, a shining silver feather!

"And again the wigwam trembled,
Swayed and rushed through airy currents,
Through transparent cloud and vapour,
And amid celestial splendours

On the Evening Star alighted,

As a snow-flake falls on snow-flake,
As a leaf drops on a river,

As the thistle-down on water.

"Forth with cheerful words of welcome Came the father of Osseo,

He with radiant locks of silver,
He with eyes serene and tender.
And he said: My son, Osseo,

Hang the cage of birds you bring there,
Hang the cage with rods of silver,
And the birds with glistening feathers,
At the doorway of my wigwam.'
"At the door he hung the bird-cage,
And they entered in and gladly
Listened to Osseo's father,
Ruler of the Star of Evening,
As he said: 'O my Osseo!

I have had compassion on you,

Given you back your youth and beauty,
Into birds of various plumage

Changed your sisters and their husbands;
Changed them thus because they mocked you,
In the figure of the old man,

In that aspect sad and wrinkled,
Could not see your heart of passion,
Could not see your youth immortal';
Only Oweenee, the faithful,

Saw your naked heart and loved you.
"In the lodge that glimmers yonder,
In the little star that twinkles
Through the vapours, on the left hand,
Lives the envious Evil Spirit,
The Wabeno, the magician,

Who transformed you to an old man.
Take heed lest his beams fall on you,
For the rays he darts around him
Are the power of his enchantment,
Are the arrows that he uses.'

Many years, in peace and quiet,
On the peaceful Star of Evening
Dwelt Osseo with his father;
Many years, in song and flutter,
At the doorway of the wigwam,
Hung the cage with rods of silver,
And fair Oweenee, the faithful,

Bore a son unto Osseo,

With the beauty of his mother,

With the courage of his father,

"And the boy grew up and prospered,

And Osseo, to delight hím,

Made him little bows and arrows,

Opened the great cage of silver,

And let loose his aunts and uncles,

And those birds with glossy feathers,

For his little son to shoot at.

"Round and round they wheeled and darted,

Filled the Evening Star with music,

With their songs of joy and freedom;

Filled the Evening Star with splendour,

With the fluttering of their plumage;

Till the boy, the little hunter,
Bent his bow and shot an arrow,
Shot a swift and fatal arrow,
And a bird, with shining feathers,
At his feet fell wounded sorely.

"But, O wondrous transformation!
Twas no bird he saw before him,
"Twas a beautiful young woman,
With the arrow in her bosom!

When her blood fell on the planet,
On the sacred Star of Evening,
Broken was the spell of magic,
Powerless was the strange enchantment,
And the youth, the fearless bowman,
Suddenly felt himself descending,
Held by unseen hands, but sinking
Downward through the empty spaces,

Downward through the clouds and vapours,
Till he rested on an island,

On an island green and grassy,
Yonder in the Big-Sea-Water.

"After him he saw descending
All the birds with shining feathers,
Fluttering, falling, wafted downward,
Like the painted leaves of Autumn;
And the lodge with poles of silver,
With its roof like wings of beetles,
Like the shining shards of beetles,
By the winds of heaven uplifted
Slowly sank upon the island,
Bringing back the good Osseo,
Bringing Oweenee, the faithful.

"Then the birds again transfigured,
Reassumed the shape of mortals,
Took their shape, but not their stature.
They remained as Little People,
Like the pigmies, the Puk-Wudjies,
And on pleasant nights of Summer,
When the Evening Star was shining,
Hand in hand they danced together
On the island's craggy head-lands,
On the sand-beach low and level.

"Still their glittering lodge is seen there,
On the tranquil Summer evenings,
And upon the shore the fisher
Sometimes hears their happy voices,
Sees them dancing in the starlight!"
When the story was completed,
When the wondrous tale was ended,
Looking round upon his listeners,
Solemnly Iagoo added:

"There are great men, I have known such,
Whom their people understand not,
Whom they even make a jest of,
Scoff and jeer at in derision.
From the story of Osseo

Let them learn the fate of jesters."

All the wedding guests delighted
Listened to the marvellous story,
Listened laughing and applauding,
And they whispered to each other:
"Does he mean himself, I wonder?
And are we the aunts and uncles?"
Then again sang Chibiabos,
Sang a song of love and longing,
In those accents sweet and tender,
In those tones of pensive sadness,
Sang a maiden's lamentation,
For her lover, her Algonquin!
When I think of my beloved,
"Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
Omy sweetheart, my Algonquin!

Ah me! when I parted from him,
Round my neck he hung the wampum,
As a pledge, the snow-white wampum,
O my sweetheart, my Algonquin,

"I will go with you, he whispered, Ah me! to your native country; Let me go with you, he whispered, O my sweetheart, my Algonquin ! "Far away, away, I answered, Very far away, I answered, Ah me! is my native country, O my sweetheart, my Algonquin! "When I looked back to behold him, Where we parted, to behold him, After me he still was gazing,

O my sweetheart, my Algonquin!
"When I think of my beloved,
Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
O my sweetheart, my Algonquin!"
Such was Hiawatha's Wedding,
Such the dance of Pau-Puk-Keewis,
Such the story of Iagoo,

Such the song of Chibiabos;
Thus the wedding banquet ended,
And the wedding guest's departed,
Leaving Hiawatha happy,

With the night and Minnehaha.

XIII.

BLESSING THE CORN-FIELDS.

SING, O song of Hiawatha,
Of the happy days that followed,
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land and peaceful!
Sing the mysteries of Mondamin,
Sing the Blessing of the Cornfields!
Buried was the bloody hatchet,
Buried was the dreadful war-club,
Buried were all warlike weapons,
And the war-cry was forgotten
There was peace among the nations;
Unmolested roved the hunters,
Built the birch-canoe for sailing,
Caught the fish in lake and river,
Shot the deer and trapped the beaver
Unmolested worked the women,
Made their sugar from the maple,
Gathered wild rice in the meadows,
Dressed the skins of deer and beaver.
All around the happy village

Stood the maize-fields, green and shining,
Waved the green plumes of Mondamin,
Waved his soft and sunny tresses,

Filling all the land with plenty,

"Twas the women who in Spring-time
Planted the broad fields and fruitful,
Buried in the earth Mondamin ;

'Twas the women who in Autumn
Stripped the yellow husks of harvest,
Stripped the garments from Mondamin,
Even as Hiawatha taught them.

Once, when all the maize was planted,
Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water:
"You shall bless to-night the corn-fields,
Draw a magic circle round them,
To protect them from destruction,
Blast of mildew, blight of insect,
Wagemin, the thief of corn-fields,
Paimosaid, who steals the maize-ear!
"In the night, when all is silence,
When the Spirit of Sleep, Nephamin,
Shuts the door of all the wigwams,
So that not an ear can hear you,
So that not an eye can see you,
Rise up from your bed in silence,
Lay aside your garments wholly,
Walk around the fields you planted,
Round the borders of the corn-fields,
Covered by your tresses only.
Robed with darkness as a garment.
"Thus the fields shall be more fruitful,
And the passing of your footsteps
Draw a magic circle round them,
So that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pau-puk-keena,
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana, with the bear-skin,
King of all the caterpillars!"

On the tree-tops near the corn-fields
Sat the hungry crows and ravens.
Kahgahgee, the King of Ravens,
With his band of black marauders,
And they laughed at Hiawatha,
Till the tree-tops shook with laughter,
With their melancholy laughter
At the words of Hiawatna.
"Hear him!" said they;
Hear the plots of Hiawatha!"

hear the Wise Man!

When the noiseless night descended
Broad and dark o'er fleld and forest,
When the mournful Wawonaissa,
Sorrowing sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose Laughing Water,
Laid aside her garments wholly,
And with darkness clothed and guarded,
Unashamed and unaffrighted,

Walked securely round the corn-fields.
Drew the sacred, magic circle

Of her footprints round the corn-fields.
No one but the Midnight only
Saw her beauty in the darkness,
No one but the Wawonaissa
Heard the panting of her bosom;
Guskewau, the darkness, wrapped her
Closely in his sacred mantle,

So that none might see her beauty,
So that none might boast, "I saw her!"
On the morrow, as the day dawned,
Kahgahgee, the King of Ravens,
Gathered all his black marauders,
Crows and black-birds, jays and ravens,
Clamorous on the dusky tree-tops,
And descended, fast and fearless,
On the fields of Hiawatha,
On the grave of the Mondamin.

"We will drag Mondamin," said they "From the grave where he is buried, Spite of all the magic circles

Laughing Water draws around it,
Spite of all the sacred footprints
Minnehaha stamps upon it,
But the wary Hiawatha,

Ever thoughtful, careful, watchful,
Had o'erheard the scornful laughter

When they mocked him from the tree-tops, "Kaw!" he said, "my friends the ravens! Kahgahgee, my King of Ravens!

I will teach you all a lesson
That shall not be soon forgotten!"

He had risen before the daybreak.
He had spread o'er all the corn-fields
Snares to catch the black marauders,
And was lying now in ambush

In the neighbouring grove of pine-trees,
Waiting for the crows and black birds,
Waiting for the jays and ravens.
Soon they came with caw and clamour,
Rush of wings and cry of voices,
To their work of devastation,
Settling down upon the corn-fields,
Delving deep with beak and talon,
For the body of Mondamin.
And with all their craft and cunning,
All their skill in wiles and warfare,
They perceived no danger near them,
Till their claws became entangled,
Till they found themselves imprisoned
In the snares of Hiawatha.

From his place of ambush came he,
Striding terrible among them,
And so awful was his aspect
That the bravest quailed with terror.
Without mercy he destroyed them
Right and left, by tens and twenties,
And their wretched, lifeless bodies
Hung aloft on poles for scarcecrows
Round the consecrated corn-fields,
As a signal of his vengeance,
As a warning to marauders.

Only Kahgahgee, the leader,
Kahgaligee, the King of Ravens,
He alone was spared among them
As a hostage for his people.

With his prisoner-string he bound him,
Led him captive to his wigwam,
Tied him fast with cords of elm-bark
To the ridge-pole of his wigwam.

Kahgahgee, my raven!' said he,
"You the leader of the robbers,
You the plotter of this mischief,
The contriver of this outrage,
I will keep you, I will hold you,
As a hostage for your people,
As a pledge of good behaviour!"
And he left him, grim and sulky,
Sitting in the morning sunshine
On the summit of the wigwam.
Croaking fiercely his displeasure,
Flapping his great sable pinions,
Vainly struggling for his freedom,
Vainly calling on his people!

Summer passed, and Shawondasee
Breathed his sighs o'er all the landscape.
From the South-land sent his odours,
Wafted kisses warm and tender;
And the maize-field grew and ripened,
Till it stood in all the splendour
Of its garments green and yellow,
Of its tassels and its plumage,

And the maize-ears full and shining
Gleamed from bursting sheets of verdure.
Then Nokomis, the old woman.
Spake, and said to Minnehaha :

"Tis the moon when leaves are falling;
All the wild-rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Strip him of his plumes and tassels,
Of his garments green and yellow!"
And the merry Laughing Water
Went rejoicing from the wigwam,
With Nokomis, old and wrinkled,
And they called the women round them,
Called the young men and the maidens,
To the harvest of the corn-fields,
To the husking of the maize-ear.
On the border of the forest,
Underneath the fragrant pine-trees,
Sat the old man and the warriors
Smoking in the pleasant shadow.
In uninterrupted silence

Looked they at the gamesome labour
Of the young men and the women;
Listened to thair noisy talking,

To their laughter and their singing.
Heard them chattering like the magpies,
Heard them laughing like the blue-jays,
Heard them singing like the robins.

And whene'er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, "Noska!" cried they all together, "Noska! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband!" "Ugh!" the old men all responded From their seats beneath the pine-trees. And whene'er a youth or maiden Found a crooked ear in husking, Found a maize-ear in the husking Blighted, mildewed, or misshapen, Then they laughed and sang together, Crept and limped about the corn-fields, Mimicked in their gait and gestures Some old man, bent almost double, Singing singly or together: "Wagemin, the thief of corn-fields! Paimosaid, who steals the maize-ear!” Till the corn-fields rang with laughter Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger,

And from all the neighbouring tree-tops,
Cawed and croaked the black inarauders.
Ugh!" the old men all responded
From their seats beneath the pine-trees.

XIV.

PICTURE-WRITING.

IN those days said Hiawatha,

Lo! how all things fade and perish!
From the memory of the old men
Pass away the great traditions.
The achievements of the warriors,
The adventures of the hunters,
All the wisdom of the Medas,
All the craft of the Wasenos,

All the marvellous dreams and visions
Of the Josakeeds, the Prophets!

"Great men die and are forgotten,
Wise men speak; their words of wisdom
Perish in the ears that hear them,
Do not reach the generations
That, as yet unborn, are waiting
In the great, mysterious darkness
Of the speechless days that shall be!
"On the grave-posts of our fathers
Are no signs, no figures painted;
Who are in those graves we know not,
Only know they are our fathers,
Of what kith they are and kindred,
From what old, ancestral Totem,
Be it Eagle, Bear, or Beaver,
They descended, this we know not,
Only know they are our fathers.

"Face to face we speak together,
But we cannot speak when absent
Cannot send our voices from us
To the friends that dwell afar off;
Cannot send a secret message,
But the bearer learns our secret,
May pervert it, may betray it,
May reveal it unto others.

Thus said Hiawatha, walking
In the solitary forest,
Pondering, musing in the forest,
On the welfare of his people.

From his pouch he took his colours,
Took his paints of different colours,
On the smooth bark of a birch-tree
Painted many shapes and figures,
Wonderful and mystic figures,
And each figure had a meaning,
Each some word or thought suggested.
Gitche Manito the Mighty,

He, the Master of Life, was painted
As an egg, with points projecting
To the four winds of the heavens.
Everywhere is the Great Spirit,
Was the meaning of this symbol.
Mitche Manito the Mighty.
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent.
Very crafty, very cunning,

Is the creeping Spirit of Evil,
Was the meaning of this symbol.

Life and Death he drew in circles,

Life was white, but Death was darkened;
Sun and moon and stars he painted,
Man and beast, and fish and reptile,
Forests, mountains, lakes, and rivers.
For the earth he drew a straight line,
For the sky a bow above it;

White the space between for day-time,
Filled with little stars for night-time;
On the left a point for sunrise,
On the right a point for sunset,
On the top a point for noon-tide.
And for rain and cloudy weather
Waving lines descending from it.
Footprints pointing towards a wigwam

Were a sign of invitation,
Were a sign of guests assembling;
Bloody hands with palms uplifted
Were a symbol of destruction,
Were a hostile sign and symbol.

All these things did Hiawatha
Show unto his wondering people,
And interpreted their meaning,
And he said: "Behold, your grave-posts
Have no mark, no sign, no symbol.
Go and paint them all with figures;
Each one with its household symbol,
With its own ancestral Totem,

So that those who follow after
May distinguish them and know them."
And they painted on the grave-posts
Of the graves yet unforgotten,
Each his own ancestral Totem,
Each the symbol of his household;
Figures of the Bear and Reindeer,
Of the Turtle, Crane, and Beaver,
Each inverted as a token
That the owner was departed,
That the chief who bore the symbol,
Lay beneath in dust and ashes.

And the Jossakeeds, the Prophets,
The Wabenos, the Magicians.
And the Medicine-men, the Medas,
Painted upon bark and deer-skin
Figures for the songs they chanted,
For each song a separate symbol,
Figures mystical and awful,
Figures strange and brightly coloured;
And each figure had its meaning,
Each some magic song suggested.

The Great Spirit, the Creator,
Flashing light through all the heaven,
The Great Serpent, the Kenabeek,
With his bloody crest erected,
Creeping, looking into heaven;
In the sky, the sun that listens,
And the moon eclipsed and dying.
Owl and eagle, crane and hen-hawk,
And the cormorant, bird of magic;
Headless men that walk the heavens,
Bodies lying pierced with arrows,
Bloody hands of death uplifted,

Flags on graves, and great war-captains
Grasping both the earth and heaven!

Such as these the shapes they painted On the birch-bark and the deer-skin; Songs of war and songs of hunting, Songs of medicine, and of magic, All were written in these figures, For each figure had its meaning, Each its separate song recorded.

Nor forgotten was the Love-Song,
The most subtle of all medicines,
The most potent spell of magic,
Dangerous more than war or hunting!
Thus the Love-Song was recorded,
Symbol and interpretation.

First a human figure standing,
Painted in the brightest scarlet;
"Tis the lover, the musician,
And the meaning is, "My painting
Makes me powerful over others.'

Then the figure seated, singing,
Playing on a drum of magic,
And the interpretation, "Listen!
'Tis my voice you hear, my singing!"
Then the same red figure seated
In the shelter of a wigwam,
And the meaning of the symbol,
"I will come and sit beside you'
In the mystery of my passion!"

Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together,
With their hands so clasped together
That they seem in one united,
And the words thus represented
Are, I see your heart within you.
And your cheeks are red with blushes!!

[blocks in formation]

H

Hiawatha, wise and wary,

Often said to Chibiabos,

Lest

"O my brother! do not leave me,
the Evil Spirits harm you!'
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,
Answered ever sweet and childlike,
"Do not fear for me, O brother!

Harm and evil come not near me!
Once when Peboan, the Winter,

Roofed with ice the Big-Sea-Water,
When the snow-flakes hurling downward,
Hissed among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,
Armed with arrows, shod with snow-shoes
Heeding not his brother's warning,
Fearing not the Evil Spirits,
Forth to hunt the deer with antlers
All alone went Chibiabos.
Right across the Big-Sea-Water

Sprang with speed the deer before him.
With the wind and snow he followed,
O'er the treacherous ice he followed,
Wild with all the fierce commotion,
And the rapture of the hunting.
But beneath, the Evil Spirits
Lay in ambush, waiting for him,
Broke the treacherous ice beneath him,
Dragged him downward to the bottom,
Buried in the sand his body.
Unktahce, the god of water,

He the god of the Dacotahs,
Drowned him in the deep abysses,
Of the lake of Gitche Gumee.
From the headlands Hiawatha
Sent forth such a wail of anguish,
Such a fearful lamentation,

That the bison paused to listen,

And the wolves howled from the prairies,
And the thunder in the distance

Woke and answered "Baim-wawa!"

To appease him, to console him,
Walked in silent, grave procession

Bearing

each

a pouch of healing,

Skin of beaver, lynx, or otter,

Filled

Filled

with magic roots and simples, with very potent medicines. Hiawatha ceased lamenting,

When

Called

Naught

From

he heard their steps approaching,

no more on Chibiabos;

he questioned, naught he answered, But his mournful head uncovered, his face the mourning colours he slowly and in silence, Slowly and in silence followed Onward to the Sacred Wigwam.

Washed

There

Made

a magic drink they gave him,
of Nahma-wusk, the spearmint,
And Wabeno-wust, the yarrow,
of power, and herbs of healing;

Roots

Come,

Beat their drums, and shook their rattles;
Chanted singly and in chorus,
Mystic songs like these, they chanted.
I myself, myself! behold me!
Tis the great Grey Eagle talking;
ye white crows, come and hear him
The loud-speaking thunder helps me;
the unseen spirits help me ;
I can hear their voices calling,
All around the sky I hear them!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Way-ha-way!" the mystic chorus.
"Friends of mine are all the serpenis,

All

Hear

Mahng,

I

me shake my skin of hen-hawk!
the white loon, I can kill him;
can shoot your heart and kill it!
I can blow you strong, my brother!
I can heal you, Hiawatha!",
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
Way-ha-way!" the mystic chorus,
I myself, myself! the prophet!

7

« AnteriorContinuar »