Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Next the maiden on an island,

In the centre of an island;

And the song this shape suggested
Was, Though you were at a distance,
Were upon some far-off island,
Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,

I could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though you were far from me
In the land of Sleep and Silence,

Still the voice of love would reach you!"
And the last of all the figures
Was a heart within a circle;
Drawn within a magic circle;
And the image had this meaning:
"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper!"
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,

On the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.

XV.

HIAWATHA'S LAMENTATION.

IN those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
And his love for Chibiabos,
Jealous of their faithful friendship,
And their noble words and actions,
Made at length a league against them,
To molest them and destroy them.
Hiawatha, wise and wary,

Often said to Chibiabos,

"O my brother! do not leave me,
Lest the Evil Spirits harm you!"
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,
Answered ever sweet and childlike,
Do not fear for me, O brother!
Harm and evil come not near me!"
Once when Peboan, the Winter,
Roofed with ice the Big-Sea-Water.
When the snow-flakes hurling downward,
Hissed among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,

Armed with arrows, shod with snow-shoes
Heeding not his brother's warning,
Fearing not the Evil Spirits,

Forth to hunt the deer with antlers
All alone went Chibiabos.

Right across the Big-Sea-Water
Sprang with speed the deer before him.
With the wind and snow he followed,
O'er the treacherous ice he followed,
Wild with all the fierce commotion,
And the rapture of the hunting.

But beneath, the Evil Spirits
Lay in ambush, waiting for him,

Broke the treacherous ice beneath him,
Dragged him downward to the bottom,
Buried in the sand his body.
Unktahce, the god of water,
He the god of the Dacotahs,

Drowned him in the deep abysses,

Of the lake of Gitche Gumee.

From the headlands Hiawatha

Sent forth such a wail of anguish,

Such a fearful lamentation,

That the bison paused to listen,

And the wolves howled from the prairies,

And the thunder in the distance

Woke and answered "Baim-wawa!"

Then his face with black he painted,
With his robe his head he covered,
In his wigwam sat lamenting,
Seven long weeks he sat lamenting,
Uttering still his moan of sorrow:

"He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers,
He has gone from us for ever,
He has moved a little nearer
To the Master of all music,
To the Master of all singing!
O my brother, Chibiabos!"

And the melancholy fir-trees
Waved their dark green fans above him,
Waved their purple cones above him,
Sighing with him to console him,
Mingling with his lamentation

Their complaining, their lamenting.
Came the Spring, and all the forest
Looked in vain for Chibiabos;
Sighed the rivulet, Sebowisha,
Sighed the rushes in the meadow.
From the tree-tops sang the blue-bird,
Sang the blue-bird, the Owaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!"
From the wigwam sang the robin,
Sang the robin, the Opechee,
"Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweetest singer!"
And at night through all the forest
Went the whippoorwill complaining,
Wailing went the Wawonaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician,
He the sweetest of all singers!"

Then the medicine-men, the Medas,
The magicians, the Wabenos,
And the Jossakeeds, the prophets,
Came to visit Hiawatha:

Built a Sacred Lodge beside him,
To appease him, to console him,
Walked in silent, grave procession
Bearing each a pouch of healing,
Skin of beaver, lynx, or otter,
Filled with magic roots and simples,
Filled with very potent medicines.

When he heard their steps approaching, Hiawatha ceased lamenting,

Called no more on Chibiabos;

Naught he questioned, naught he answered,
But his mournful head uncovered,
From his face the mourning colours
Washed he slowly and in silence,
Slowly and in silence followed
Onward to the Sacred Wigwam.

There a magic drink they gave him,
Made of Nahma-wusk, the spearmint,

And Wabeno-wust, the yarrow,

Roots of power, and herbs of healing;
Beat their drums, and shook their rattles;
Chanted singly and in chorus,

Mystic songs like these, they chanted.

I myself, myself! behold me!

Tis the great Grey Eagle talking;
Come, ye white crows, come and hear him
The loud-speaking thunder helps me ;
All the unseen spirits help me;

I can hear their voices calling,
All around the sky I hear them!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"

"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Way-ha-way!" the mystic chorus.
"Friends of mine are all the serpents,
Hear me shake my skin of hen-hawk!
Mahng, the white loon, I can kill him;
I can shoot your heart and kill it!
I can blow you strong, my brother!
I can heal you, Hiawatha!"

"Hi-au-ha!" replied the chorus, "Way-ha-way!" the mystic chorus, I myself, myself! the prophet!

When I speak the wigwam trembles,
Shakes the Sacred Lodge with terror,
Hands unseen begin to shake it!
When I walk, the sky I tread on
Bends and makes a noise beneath me
I can blow you strong, my brother!
Rise and speak, O Hiawatha!"

"Hi-au-ha!" replied the chorus, "Wa-ha-way!" the mystic chorus. Then they shook their medicine-pouches, O'er the head of Hiawatha,

Danced their medicine-dance around him;
And upstarting wild and haggard,
Like a man from dreams awakened,
He was healed of all his madness.
As the clouds are swept from heaven,
Straightway from his brain departed'
All his moody melancholy;

As the ice is swept from rivers,
Straightway from his heart departed
All his sorrow and affliction.

Then they summoned Chibiabos
From his grave beneath the waters,
From the sands of Gitche Gumee
Summoned Hiawatha's brother.
And so mighty was the magic
Of that cry and invocation,
That he heard it as he lay there
Underneath the Big-Sea-Water;
From the sand he rose and listened,
Heard the music and the singing,
Came, obedient to the summons.
To the doorway of the wigwam,
But to enter they forbade him.

Through a chink a coal they gave him,
Through the door a burning fire-brand;
Ruler in the Land of Spirits,

Ruler, o'er the dead, they made him,
Telling him a fire to kindle

For all those that died thereafter,

Camp-fires for their night encampments
On their solitary journey

To the kingdom of Ponemah,

To the land of the Hereafter.

From the village of his childhood,
From the homes of those who knew him,
Passing silent through the forest,
Like a smoke-wreath wafted sideways,
Slowly vanished Chibiabos!

Where he passed, the branches moved not,
Where he trod, the grasses bent not,
And the fallen leaves of last year
Made no sound beneath his footsteps.
Four whole days he journeyed onward
Down the pathway of the dead men;
On the dead-man's strawberry feasted,
Crossed the melancholy river,
On the swinging log he crossed it,
Came unto the Lake of Silver,
In the Stone Canoe was carried

To the Islands of the Blessed,

To the land of ghosts and shadows.
On that journey, moving slowly,
Many weary spirits saw he,
Panting under heavy burdens,

Laden with war-clubs, bows and arrows,
Robes of fur, and pots and kettles,
And with food that friends had given,
For that solitary journey.

"Ah! why do the living," said they,
"Lay such heavy burdens on us!
Better were it to go naked,
Better were it to go fasting,
Than to bear such heavy burdens
On our long and weary journey!"
Forth then issued Hiawatha,

Wandered eastward, wandered westward,
Teaching men the use of simples,
And the antidotes for poisons,
And the cure of all diseases.

Thus was first made known to mortals

All the mystery of Medamin,

All the sacred art of healing,

XVI.

PAU-PUK-KEEWIS.

You shall hear how Pau-Puk-Keewis,
He, the handsome Yenadizze,
Whom the people called the Storm-Fool,
Vexed the village with disturbance;
You shall hear of all his mischief,
And his flight from Hiawatha,
And his wondrous transmigrations,
And the end of his adventures.

On the shores of Gitche Gumee,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
By the shining Big-Sea-Water
Stood the lodge of Pau-Puk-Keewis.
It was he who in his frenzy
Whirled these drifting sands together,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
When among the guests assembled,
He so merrily and madly

Danced at Hiawatha's wedding,

Danced the Beggar's Dance to please them.
Now, in search of new adventures,

From his lodge went Pan-Puk-Keewis,
Came with speed into the village,
Found the young men all assembled
In the lodge of old Iagoo,
Listening to his monstrous stories,
To his wonderful adventures.

He was telling them the story
Of Ojeeg, the Summer-Maker,
How he made a hole in heaven,
How he climbed up into heaven,
And let out the Summer-weather,
The perpetual, pleasant Summer!
How the otter first essayed it;
How the Beaver, Lynx, and Badger,
Tried in turn the great achievement,
From the summit of the mountain
Smote their fists against the heavens,
Smote against the sky their foreheads,
Cracked the sky, but could not break it;
How the Wolverine, uprising,
Made him ready for the encounter.
Bent his knees down, like a squirrel,
Drew his arms back, like a cricket.

"Once he leaped," said old lagoo, "Once he leaped, and lo! above him Bent the sky, as ice in rivers

When the waters rise beneath it;
Twice he leaped, and lo! above him

Cracked the sky, as ice in rivers

When the freshet is at highest!

Thrice he leaped, and lo! above him.

Broke the shattered sky asunder,

And he disappeared within it,

And Ojeeg, the Fisher Weasel,

With a bound went in behind him!

"Hark you!" shouted Pau-Puk-Keewis,
As he entered at the doorway;
"I am tired of all this talking,
Tired of old Iagoo's stories,
Tired of Hiawatha's wisdom.
Here is something to amuse you.
Better than this endless talking."

Then from out his pouch of wolf-skin,
Forth he drew, with solemn manner,
All the game of Bowl and Counters,
Pugasaing, with thirteen pieces,
White on one side were they painted,
And vermilion on the other;
Two Kenabeeks or great serpents,
Two Ininewug or wedge-men,
One great war-club, Pugamangum,
And one slender fish, the Keego,
Four round pieces, Ozawabeeks,
And three Sheshebwug or ducklings
All were made of bone and painted,
All except the Ozawabeeks;

These were brass, on one side burnished,
And were black upon the other.

In a wooden bowl he placed them,
Shook and jostled them together,

[blocks in formation]

OF HIAWATHA.

One Ininewug

Stood

Like

was standing,

Even as crafty Pau-Puk-Keewis
alone among the players,
Saying, "Five tens! mine the game is!"
Twenty eyes glared at him fiercely,
the eyes of wolves glared at hini,
As he turned and left the wigwam,
Followed by his Meshinauwa.
By the nephew of Iagoo,
By the tall and graceful stripling,
Bearing in his arms the winnings.
Shirts of deer-skin, robes of ermine,
Belts of wampum, pipes, and weapons.
"Carry them," said Pau-Puk-Keewis,
Pointing with his fan of feathers,
To my wigwam far to eastward,

On the dunes of Nagow Wudjoo!"

Hot and red with smoke and gambling
As he came forth to the freshness

Were the eyes of Pan-Puk-Keewis,

Of the pleasant summer morning.

All the birds were singing gaily,

All the streamlets flowing swiftly,

And the heart of Pau-Puk-Keewis

Sang with pleasure as the birds sing.

As

Beat with triumph like the streamlets,
he wandered through the village,
In the early grey
fan of turkey-feathers,

With his

With

of morning,

his plumes and tufts of swan's-down
Till he reached the farthest wigwam,
Reached the lodge of Hiawatha.
Silent was it and deserted;

No

No

But

one met him at the doorway,

one came to bid him welcome;

the birds were singing round it,

In and out and round the doorway,
Hopping, singing, fluttering, feeding,
aloft upon the ridge-pole

And

Kahgahgee,

Flapped

the King

his wings

of Ravens,

at Pau-Puk-Keewis.

11

Like

the eyes

of wolves glared at him.

I am lonely,

Said the lucky Pau-Puk-Keewis:
"In my wigwam
my wanderings and adventures
I have need

In

of

a companion,

Fain would have

a Meshinanwa,

An attendant and pipe-bearer.

I will venture all these winnings,
All these garments heaped about me,
All this wampum, all these feathers,

On

a single throw will venture

All against the young man yonder!"
"Twas a nephew of Iagoo;

"Twas a youth of sixteen summers,
Face-in-a-Mist, the people called him.

As the fire burns in a pipe-head

Dusky red beneath the ashes,

So beneath his shaggy eyebrows

Glowed the eyes of old lagoo.

"Ugh!" he answered very fiercely:
"Ugh!" they answered, all and each one.
Seized the wooden bowl the old man,
Closely in his bony fingers
Clutched the fatal bowl, Onagon,
Made the pieces ring together

Shook it fiercely and with fury,

As he threw them down before him.

Red were both the great Kenabeeks,
Red the Sheshebwug, the ducklings,

Red the Ininewug, the wedge-men,
Black the four brass Ozawabeeks,
White alone the fish, the Keego;
Only five the pieces counted!

Then the smiling Pau-Puk-Keewis
Shook the bowl and threw the pieces;
Lightly in the air he tossed them,
And they fell about him scattered;
Dark and bright the Ozawabecks,

Red and white the other pieces,

And upright among the others

Sat with fiery eyes, and, screaming,
"All are gone, the lodge is empty!"
was spake Pau-Puk-Keewis,
heart resolving mischief;

Thus

In his

it

"Gone is wary Hiawatha,

Gone

the silly Laughing Water,

Gone Nokomis, the
And the lodge

By

the neck

Whirled

old woman,

is left unguarded!"

he seized the raven,

it round him like a rattle,

Like a medicine-pouch he shook it,

Strangled Kahgahgee, the raven,
the ridge-pole of the wigwam

From

Left its lifeless body hanging,

As

As

an insult

to

its master,

a taunt to Hiawatha.

With a stealthy step he entered,
the lodge

Round

Threw

in wild disorder

the household things about him,

[blocks in formation]

25

Swam the dizzy, dreamy heavens;
Round him hovered, fluttered, rustled,
Hiawatha's mountain chickens,
Flock-wise swept and wheeled about him,
Almost brushed him with their pinions.

And he killed them as he lay there,
Slaughtered them by tens and twenties,
Threw their bodies down the headland,
Threw them on the beach below him,
Till at length Kayoshk, the sea-gull,
Perched upon a crag above them,
Shouted: "It is Pau-Puk-Keewis!
He is slaying us by hundreds!
Send a message to our brother,
Tidings send to Hiawatha!"

XVII.

THE HUNTING OF PAU-PUK-KEEWIS.

FULL of wrath was Hiawatha
When he came into the village,
Found the people in confusion,
Heard of all the misdemeanours,
All the malice and the mischief,
Of the cunning Pau-Puk-Keewis.

Hard his breath came through his nostrils,
Through his teeth he buzzed and muttered
Words of anger and resentment,
Hot and humming, like a hornet.
"I will slay this Pan-Puk-Keewis,
Slay this mischief-maker!" said he,
"Not so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
That my wrath shall not attain him,
That my vengeance shall not reach him!"
Then in swift pursuit departed
Hiawatha and the hunters

On the trail of Pau-Puk-Keewis,
Through the forest, where he passed it,
To the headlands where he rested;
But they found not Pau-Puk-Keewis,
Only in the trampled grasses,
In the whortleberry bushes,
Found the couch where he had rested,
Found the impress of his body.

From the lowlands far beneath them,
From the Muskoday, the meadow,
Pau-Puk-Keewis, turning backward,
Made a gesture of defiance,
Made a gesture of derision;
And aloud cried Hiawatha,
From the summit of the mountain:
Not so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
But my wrath shall overtake you!"
And my vengeance shall attain you!"
Over rock and over river,
Through bush, and brake, and forest,
Ran the cunning Pau-Puk-Keewis;
Like an antelope he bounded,
Till he came unto a streamlet
In the middle of the forest,

To a streamlet still and tranquil,
That had overflowed its margin,
To a dam made by the beavers,
To a pond of quiet water,

Where knee-deep the trees were standing,
Where the water-lilies floated,

Where the rushes waved and whispered.
On the dam stood Pan-Puk-Keewis
On the dam of trunks and branches,
Through whose chinks the water spouted,
O'er whose summit flowed the streamlet.
From the bottom rose a beaver,

Looked with two great eyes of wonder,
Eyes that seemed to ask a question,
At the stranger, Pau-Puk-Keewis.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Flowed the bright and silvery water,
And he spake unto the beaver,

With a smile he spake in this wise:
"O my friend Ahmeek, the beaver,
Cool and pleasant is the water;
Let me dive into the water,
Let me rest there in your lodges;
Change me, too, into a beaver!"
Cautiously replied the beaver.
With reserve he thus made answer:
"Let me first consult the others,
Let me ask the other beavers.
Down he sank into the water,
Heavily sank he, as a stone sinks,
Down among the leaves and branches,
Brown and matted at the bottom.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Spouted through the chinks below him,
Dashed upon the stones beneath him,
Spread serene and calm before him,
And the sunshine and the shadows
Fell in flocks and gleams upon him,
Fell in little shining patches,
Through the waving, rustling branches,
From the bottom rose the beavers,
Silently above the surface
Rose one head and then another,
Till the pond seemed full of beavers,
Full of black and shining faces.

To the beavers Pau-Puk-Keewis
Spake entreating, said in this wise:
"Very pleasant is your dwelling,
O my friends! and safe from danger;
Can you not, with all your cunning,
All your wisdom and contrivance,
Change me, too, into a beaver?"
"Yes!" replied Ahmeek, the beaver,
He the King of all the beavers,
"Let yourself slide down among us,
Down into the tranquil water.

Down into the pond among them
Silently sank Pau-Puk-Keewis;
Black became his shirt of deer-skin,
Black his moccasins and leggings,
In a broad black tail behind him
Spread his fox-tails and his fringes;
He was changed into a beaver.

"Make me large," said Pau-Puk-Keewis, "Make me large, and make me larger, Larger than the other beavers." "Yes," the beaver chief responded, "When our lodge below you enter, In our wigwam we will make you Ten times larger than the others."

Thus into the clear, brown water
Silently sank Pau-Puk-Keewis;
Found the bottom covered over
With the trunks of trees and branches,
Hoards of food against the winter,
Piles and heaps against the famine,
Found the lodge with open doorway,
Leading into spacious chambers.

Here they made him large, and larger,
Made him largest of the beavers."
Ten times larger than the others.
"You shall be our ruler," said they;
"Chief and king of all the beavers.'
But not long had Pau-Puk-Keewis
Sat in state among the beavers,
When there came a voice of warning
From the watchman at his station
In the water-flags and lilies,
Saying, "Here is Hiawatha!
Hiawatha with his hunters!"

Then they heard a cry above them,
Heard a shouting and a tramping,
Heard a crashing and a rushing,
And the water round and o'er them
Sank and sucked away in eddies,
And they knew their dam was broken.
On the lodge's roof the hunters
Leaped, and broke it all asunder;
Streamed the sunshine through the crevice,
Sprang the beavers through the doorway,

Hid themselves in deeper water,
In the channel of the streamlet;
But the mighty Pau-Puk-Keewis
Could not pass beneath the doorway;
He was puffed with pride and feeding,
He was swollen like a bladder.

Through the roof looked Hiawatha,
Cried aloud, "O Pau-Puk-Keewis!
Vain are all your craft und cunning,
Vain your manifold disguises!
Well I know you, Pau-Puk-Keewis!"

With their clubs they beat and bruised him,
Beat to death poor Pau-Puk-Keewis,
Pounded him as maize is pounded,
Till his skull was crushed to pieces.
Six tall hunters lithe and limber,
Bore him home on poles and branches,
Bore the body of the beaver;
But the ghost, the Jeebi in him,
Thought and felt as Pau-Puk-Keewis,
Still lived on as Pau-Puk-Keewis.

And it fluttered, strove, and struggled,
Waving hither, waving thither,
As the curtains of a wigwam

Struggle with their thongs of deer-skin,
When the wintry wind is blowing;
Till it drew itself together,

Till it rose up from the body,
Till it took the form and features
Of the cunning Pau-Puk-Keewis,
Vanishing into the forest.

But the wary Hiawatha,
Saw the figure ere it vanished,
Saw the form of Pau-Puk-Keewis
Glide into the soft blue shadow
Of the pine-trees of the forest,
Toward the squares of white beyond it,
Toward an opening in the forest,
Like a wind it rushed and panted.
Bending all the boughs before it,
And behind it, as the rain comes,
Came the steps of Hiawatha.

To a lake with many islands
Came the breathless Pau-Puk-Keewis,
Where among the water-lilies
Pishnekuh, the brant, were sailing;
Through the tufts of rushes floating,
Steering through the reedy islands."
Now their broad black beaks they lifted,
Now they plunged beneath the water,
Now they darkened in the shadow,
Now they brightened in the sunshine.
"Pishnekuh!" cried Pau-Puk-Keewis,
"Pishnekuh! my brothers!" said he,
"Change me to a brant with plumage,
With a shining neck and feathers,
Make me large, and make me iarger,
Ten times larger than the others."

Straightway to a brant they changed him,
With two huge and dusky pinions,
With a bosom smooth and rounded,
With a bill like two great paddles,
Made him larger than the others,
Ten times larger than the largest,
Just as, shouting from the forest,
On the shore stood Hiawatha.

Up they rose with cry and clamour,
With a whirr and beat of pinions,
Rose up from the reedy islands,
From the water-flags and lilies.
And they said to Pau-Puk-Keewis:

"In your flying, look not downward,
Take good heed, and look not downward,

Lest some strange mischance should happen Lest some great mishap befall you!

Fast and far they fled to northward, Fast and far through mist and sunshine, Fed among the moors and fen-lands, Slept among the reeds and rushes,

On the morrow as they journeyed, Buoyed and lifted by the South-wind, Wafted onward by the South-wind, Blowing fresh and strong behind them,

[ocr errors]

Rose a sound of human voices,
Rose a clamour from beneath them,
From the lodges of a village,
From the people miles beneath them.
For the people of the village

Saw the flock of brant with wonder.
Saw the wings of Pau-Puk-Keewis
Flapping far up in the ether,
Broader than two doorway curtains.
Pau-Puk-Keewis heard the shouting,
Knew the voice of Hiawatha,
Knew the outcry of Iagoo,

And, forgetful of the warning,

Drew his neck in, and looked downward,
And the wind that blew behind him,
Caught his mighty fan of feathers,
Sent him wheeling, whirling downward!
All in vain did Pau-Puk-Keewis
Struggle to regain his balance!

Whirling round and round and downward,
He beheld in turn the village,
And in turn the flock above him,
Saw the village coming nearer,
And the flock receding farther,
Heard the voices growing louder,
Heard the shouting and the laughter;
Saw no more the flock above him,
Only saw the earth beneath him;
Dead out of the empty heaven,
Dead among the shouting people,
With a heavy sound and sullen,
Fell the brant with broken pinions.'
But his soul, his ghost, his shadow,
Still survived as Pau-Puk-Keewis,
Took again the form and features
Of the handsome Yenadizze,
And again went rushing onward,
Followed fast by Hiawatha.
Crying: "Not so wide the world is,
Not so long and rough the way is,
But my wrath shall overtake you,
But my vengeance shall attain you!"
And so near he came, so near him,
That his hand was stretched to seize him,
His right hand to seize and hold him,
When the cunning Pau-Puk-Keewis
Whirled and spun about in circles,
Fanned the air into a whirlwind,
Danced the dust and leaves about him.
And amid the whirling eddies

Sprang into a hollow oak-tree,
Changed himself into a serpent,
Gliding out through root and rubbish.

With his right hand Hiawatha
Smote amain the hollow oak-tree,
Rent it into shreds and splinters,
Left it lying there in fragments,
But in vain; for Pau-Puk-Keewis,
Once again in human figure,
Full in sight ran on before him,
Sped away in gust and whirlwind,
On the shores of Gitche Gumee,
Westward by the Big-Sea-Water,
Came unto the rocky headlands,
To the Pictured Rocks of sandstone,
Looking over lake and landscape.

And the Old Man of the Mountain,
He the Manito of Mountains,
Open wide his rocky doorways,
Opened wide his deep abysses,
Giving Pan-Puk-Keewis shelter
In his caverns dark and dreary,
Bidding Pau-Puk-Keewis welcome
To his gloomy lodge of sandstone.
There without stood Hiawatha,

Found the doorways closed against him,
With his mittens, Minjekahwin,

Smote great caverns in the sandstone,
Cried aloud in tones of thunder,
"Open! I am Hiawatha!"

But the Old Man of the Mountain
Opened not, and made no answer
From the silent crags of sandstone,

« AnteriorContinuar »