Imágenes de páginas
PDF
EPUB

which contained his best library, is laid down by Sickler in his topography of Latium.

As for the Formian villas, (superior et inferior,) the site of the first is not pretended to be known; but the keeper of the inh at Mola di Gaeta, called la villa di Cicerone, where we breakfasted, will not fail to carry you through his orange and lemou orchard, to an ancient bath supported by columns of a good style, and one of the most perfect of the Roman ruins; which, at his suggestion, I suppose, we must dignify with the title of Ville Formiana inferioris rudera. The substructions of the town of Formiæ are hard by seen every where under the waves. bunizi

[ocr errors]

As I embarked at Baiæ, near the tomb of Agrippina, to cross over to Puzzuoli, on a fine star-light evening, which brought to recollection one of the finest passages of Tacitus,/ the guide pointed to a hill above the Lucrine lake, now reduced to the size of a pond, and which he called the site of the Cuman villa; if so, it was not more than a mile from the Puteolan, of which twelve or thirteen arches are still seen on the side next the vineyard, and, intermixed as they are with trees, are very picturesque seen from the sea. These ruins are about one unle from Puzzuoli, and have always been styled L'Academia di Cicerone. Plinius is very circumstantial in the description of the site: ab Averno lacu Puteolos tendentibus imposita littoTi The classical traveller will not forget that the Puteolau willa is the scene of some of the orator's philosophical works. I searched in vain for the mineral spring commemorated by Laurea Tullius, in the well-known complimentary verses preserved by Plinius; for it was effaced by the convulsions which the whole of this tract experienced in the sixteenth century, so poetically described in Gray's hexameters."

It would appear, from several passages in his letters, that Cicero was very partial to these enchanting shores; but he complains to Atticus of the frequent intrusion of idle visiters:

Descriptive of the murder of Agrippina by Nero," noctem sideribus illustrem, et placido mari quietam, quasi convincendum ad scelus Di præbuere." The reflection of the stars, too, in the rippling waves, reminded me of something more pleasing;

[ocr errors]

Ante bonam Venerem gelidæ per littora Baiæ,
Illa natare lacus cum lampade jussit Amorem.
Dum natat, algentes cecidit scintilla per undas
Hinc vapor ussit aquas: quicunque natavit, amavit.
Frag. Inc. Auct.

[ocr errors]

Nec procul infelix se tollit in æthera Gaurus, etc.

[ocr errors]

"O loca ceteroqui valde expetenda, interpellantium autem multitudine pene fugienda."

Among numerous excursions made in the environs of Naples, I crossed to the little island of Nesis, now called Nesita, rarely visited, and resembling in shape a Greek theatre; tempted to go thither by the recollection that in the most critical period of the republic, the orator had a rendezvous there with Brutus: "Nouis Quint, veni in Puteolanum; postridie iens ad Brutum, in Nesidem hæc scripsi. Bruto tuæ literæ gratæ erant; fui enim apud illum multas horas in Neside." The whole of this island belonged to Lucullus. It is worth while to visit the castle, which commands one of the best views of the Puteolan bay. Here your eye may range over the promontory of Misepum; more interesting as having been the retreat of Cornelia, mother of the Gracchi, than the occasional residence of Lucullus and Tiberius. Beyond are the fertile and populous isles of Ischia and Procida; the first, the temporary abode of Vittoria Colonna, the accomplished and excellent marchioness of Pescara a little above the now desolate Baia, stands Bauli, where the orator and Hortensius went through their philosophical exercises together; while nearly in the midst of the bay, the sea still foams round a black stone, part of the foundation of the pharos to the Portus Julius. A century or less will probably efface the scanty remains of one of the noblest works of the Augustan age; but it will exist for ever in the sonorous lines of Maro:

"An portus memorem, Lucrinoque addita claustra,
Atque indignatum magnis stridoribus æquor;

Julia qua ponto longe sonat unda refuso,

Tyrrhenusque fretis immittitur æstus Avernis ?"

[ocr errors]

With regard to the Pompeian villa of Cicero, the learned Abate Romanelli, in his journey from Naples to Pompeii, thinks that the house near the street of the Tombs, above that of Marcus Arrius Diomedes, is the villa in question.4 He founds his opinion on a passage of the Academical Question, entitled, Lucullus, in which the orator, discussing the sentiments of

1 Ad Att. XVI. ep. 16. 2 Ad Att. XVI. ep. 1.

3 Quibus de rebus et alias sæpe nobis multa quæsita, et disputata sunt, et quondam in Hortensii villa, quæ est ad Baulos. Acad. II. Quæst. II. Hortensius was a frequent visiter at the Cuman villa; which was often crowded with company: habemus in Cumano quasi pusillam Romam. Ad Att. V. ep. 2.

4 Viaggio da Napoli a Pompeii. Nap. 1817.
CI. JI. NO. XLVI.

VOL. XXIII.

U

Epicurus respecting the senses, with Lucullus in his villa at Bauli, thus speaks: "ego Catuli Cumanum ex hoc loco video, Pompeianum non cerno; neque quidquam interjectum est quod obstet, sed intendi longius acies non potest. O præclarum prospectum! Puteolos videmus, at familiarem nostrum Avianum in porticu Neptuni ambulantem non videmus." He could then, observes Romanelli, see from Bauli, a village near the promontory of Misenum, the Cuman villa of Catulus to his left, and the town of Puteoli on the opposite side of the bay; but he could not descry his Pompeian villa; not that any thing intervened, sed quia intendi longius acies non potest. Now of all the houses in Pompeii, this is the only one yet discovered that commands a view of the site of Bauli in the distant haze. Here, then, continues the Abate, we must place his villa. Ingenious as this conjecture is, it must be remembered, that only one-fifteenth of Pompeii has been yet unearthed; and, perhaps, if the excavations are continued nearer the sea, the discovery of his villa may yet be ascertained by existing monuments, I certified that Romanelli is right with regard to the view both at Bauli and Pompeii. Be it as it may, the house contains a spacious cellar well-stored with flagons, standing as they were left, but filled with ashes from Vesuvius, which are still reddish from the crimson juice. A flight of stairs (a great rarity in the houses at Pompeii) leads to a gallery inlaid with Mosaic. Fragments of white marble lie scattered about.

The classical traveller as he surveys from this terrace the azure expanse of the Neapolitan gulph, bounded by Castellamare, where the elder Plinius dropped down suffocated, by Capri, and cape Misenum, will hardly refrain from exclaiming with the orator: O præclarum prospectum!

C. KELSALL.

CRITICAL REMARKS

On the Fragments of Sappho, Alcaus, and Stesichorus,

PUBLISHED IN THE MUSEUM CRITICUM.,

SAPPHO.

I.-Line 19. Read ris Zan-40î r' ¿dixýn; The remains of this reading may be traced in the various corruptions of the manuscripts. The error arose probably from not perceiving that the word Sampo was divided at the end of the line.

H Line 10. The editor would read ἐπιδεδρόμαχεν for ύποδε Spopanev, but Catullus translates it tenues sub artus Flamma

dimanat.

Line 16. Read palvopas, ['Art.] The writer who quotes the passage would probably omit only a proper name, as being nothing to his purpose. The poetess surely could not conclude a stanza with a word so insignificant, that it might be omitted without detriment to the sense. The names of all Sappho's favorites have been preserved; and the only one which will suit the measure is "AT05: see XXXI, XXXII. VIII. Should probably be arranged thus:

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

This passage is

κῆνοι δ' ἄρα πάντες
καρχήσι ̓ ἔχον καὶ ἔλειβον,
ἀράσαντο δὲ πάμπαν

ἐσλὰ τῶ γάμβρω.

quoted by two different writers in this very order, and in these very words. It is not probable that both should have made the same omissions and inversions. It is taken from the Ezidanάuia, and the measure is analogous to many other fragments from the same poem.

XI.-The drift of this beautiful fragment seems to have been misunderstood. It was perhaps addressed to some coy favorite of the poetess; Propertius probably took the following short poem from this fragment:

Scribant de te alii, vel sis ignota, licebit ;
Ludet, qui sterili semina ponit humo.
Omnia, crede mihi, tecum uno munera lecto
Auferet extremi funeris atra dies:

Et tua transibit contemnens ossa viator,
Nec dicet, Cinis hæc docta puella fuit.
XLII.-Read Te for TE, which misprint occurs elsewhere.
XLIII. Read θυρυρῷ πόδες ἑπτόργυιοι.

LX.-This fragment and LXXVI. are both v TỰ TÉμTTY T☎v Meλ☎v, and are probably so near as to illustrate each other. LXXX. and XCI. are probably adjoining fragments from the 'Επιθαλάμια.

LXXXVII. may be arranged thus:

ἐγὼν δ' ἐμαυτᾷ
τοῦτο σύνοιδα.

[ocr errors]

This and LXXXII. should be placed among the first ten frag

ments.

LXXXIX. Read σοὶ δ ̓ ἐγὼ λευκὰς ἐπὶ βωμὸν αίγας, and perhaps it should follow VI.

[ocr errors]

In this able edition of the fragments, we may perhaps detect the language of a foreigner, by its being too Lolic.

ALCEUS.

ΧΙ. Read πέρσω for πές σω.

XIV.-This fragment is repeated, XLVII. and a fragment referred to in the note on Sappho XXX. is omitted. XVIII.-Line 3 may be read

ἀχεῖ δ ̓ ἐκ πετάλων ἀδέα τέττιξ [ὑπὸ τῶν πτερῶν]

where ἀδέα is put for τάδε ἄν : it seems that it was written by mistake adɛ a, and then corrupted to make the two parts significant.

XX. For κακκεφαλᾶς perhaps κἀκκαλάθους.

LXXXV.—Alcæus tells the attendants to shed

μύρον κατὰ τᾶς πολλὰ παθοίσας κεφάλας [ἐμᾶς]
καὶ τῷ πολιῶ στάθεος.

which is not so violent a change from the original.

STESICHORUS.

I. 2.-Read in one line

Θρώσκων ̓Αμφιάραος, ἄκοντι δὲ νίκασεν Μελέαγρος,

1 111. 1.—Arrange thus :

Αέλιος δ' Υπεριονίδας δέπας ἐσκατέβαινε
χρύσεον, ὄφρα δι ̓ ὠκεανοῖο

περάσας ἀφίκοιθ' ἱερᾶς ποτὶ βένθεα νυκτὸς ἐρεμνᾶς,
ποτὶ μητέρα, κουριδίαν τ' ἄλοχον, παῖ-

δάς τε φίλους· ὁ δ ̓ ἐς ἄλσος ἔβα δάφναισι κατάσκιον- -
ποσσὶ παῖς Διός.

IV. 1.—Arrange thus :

οὔνεκα Τυνδάρεως ῥέζ

ων ἅπασι θεοῖσι, μιᾶς Κυπρίδος λάθετ' ἠπιοδώρου
κείνα κόραισι χολωσαμένα διγάμους τριγάμους τε τίθησι,
καὶ λιπεσήνορας.

IV. 2.—Arrange thus :

πολλὰ κυδώνια μαλα ποτέῤῥιπτουν ποτὶ δίφρον ἄνακτι,
πολλὰ δὲ μύρρινα φύλλα,

καὶ ῥοδίνους στεφάνους, ἴων τε κορωνίδας οὔλας.

V. 1, 2.—οὐκ ἐστ ̓ ἔτυμος λόγος οὗτος·

οὐ γὰρ ἔβας ἐν

IX

J

335

[ocr errors]

νηυσὶν ἐϋσσέλμοις, οὐδ ̓ ἵκει πέργαμα Τροίας, είναι τυποδία Τρῶες δ' αὖ τότε ἴσαν, Ελένης εἴδωλον ἔχοντες, αι είμα

« AnteriorContinuar »