Imágenes de páginas
PDF
EPUB

I know the errand of their feet,

I know what mighty work is theirs;

I can but lift up hands unmeet,

The threshing-floors of God to beat,

And speed them with unworthy prayers.

I will not dream in vain despair
The steps of progress wait for me;
The puny leverage of a hair
The planet's impulse well may spare,
A drop of dew the tided sea.

The loss, if loss there be, is mine,

And yet not mine if understood;
For one shall grasp and one resign,
One drink life's rue, and one its wine,
And God shall make the balance good.

O power to do! O baffled will!

O prayer and action! ye are one;
Who may not strive, may yet fulfil
The harder task of standing still,

And good but wished with God is done!

ILLUSTRATIONS OF THE DIFFERENT QUALITIES OF TONE.

TO A SKYLARK.

Hail to thee, blithe spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

Percy Bysshe Shelley.

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher,

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun,

O'er which clouds are brightening,

Thou dost float and run;

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven,

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight.

Keen are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear,

Until we hardly see, or feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud,
As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see,

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heedeth not:

Like a high-born maiden

In a palace tower,
Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aërial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

[merged small][ocr errors]

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest; but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever could come near.

Better than all measures

Of delight and sound,
Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow,

The world should listen then, as I am listening now.

THE OLD CLOCK ON THE STAIRS.

Henry Wadsworth Longfellow.

"L'éternité est une pendule, dont le balancier dit et redit sans cesse ces deux mots seulement, dans le silence des tombeaux: 'Toujours! jamais! Jamais! Oujours!""-Jacques Bridaine.

Somewhat back from the village street
Stands the old-fashioned country-seat.

Across its antique portico

Tall poplar trees their shadows throw,
And from the station in the hall
An ancient timepiece says to all,—
"Forever- never!

Never-forever!"

Halfway up the stairs it stands,
And points and beckons with its hands

From its case of massive oak,

Like a monk, who, under his cloak,

Crosses himself, and sighs, alas!

With sorrowful voice to all who pass,

"Forever-never!"

Never-forever!"

By day its voice is low and light;
But in the silent dead of night,
Distinct as a passing footstep's fall,
It echoes along the vacant hall,
Along the ceiling, along the floor,

And seems to say, at each chamber-door,—

[blocks in formation]

Through days of sorrow and of mirth,
Through days of death and days of birth,
Through every swift vicissitude

Of changeful time, unchanged it has stood,
And as if, like God, it all things saw,

It calmly repeats those words of awe,"Forever-never!

[blocks in formation]

There groups of merry children played, There youths and maidens dreaming strayed; O precious hours! O golden prime,

And affluence of love and time!

Even as a miser counts his gold,

Those hours the ancient timepiece told,

"Forever-never!

Never-forever!"

From that chamber, clothed in white,
The bride came forth on her wedding night.
There, in that silent room below,

The dead lay in his shroud of snow;

And in the hush that followed the prayer,

Was heard the old clock on the stair,

"Forever-never!

Never-forever!"

All are scattered now and fled,
Some are married, some are dead;
And when I ask, with throbs of pain,
"Ah! when shall they all meet again?"
As in the days long-since gone by,
The ancient timepiece makes reply,-
"Forever-never!
Never-forever!"

« AnteriorContinuar »